[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの楽器を入手したことについては満足しています。だだ、「ナチュラル」の「フィードバック」をを付ける前に、パッドの状態が記述とちがっていたので、オーバー...

この日本語から英語への翻訳依頼は meissa さん 14pon さん rasinblancs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

tairaによる依頼 2014/01/07 02:16:02 閲覧 2222回
残り時間: 終了

私はこの楽器を入手したことについては満足しています。だだ、「ナチュラル」の「フィードバック」をを付ける前に、パッドの状態が記述とちがっていたので、オーバーホール(リペア)に費やした5万円(約500ドル)もしくはその一部を、もし返金してくれるならポジティブのフィードバックができると思い、連絡しただけです。

meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/01/07 02:44:53に投稿されました
I am satisfied I could acquire this music instrument. Only, before I give a "natural feedback" , and considering that the state of the pad was not as described, if you would reimburse part of the 50.000 Yen (approximately $500) that I spent on repairs, I think I could give a positive feedback. That's all.
tairaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/07 02:35:24に投稿されました
I am satisfied with obtaining this instrument. However, before I give you a "natural" feedback, I just wanted to know if you could refund me part of 50,000 yen (approx. $500) I spent to overhaul (repair) it, as the description about the defect did not reflect actual problems. If you could do so , I would be able to give you a positive feedback.
★★★☆☆ 3.0/2
14pon
14pon- 10年以上前
すみません!パッドをバッドと読んでしまいました!下から4行目
description about the の後ろ
pad did not reflect the actual condition.
としてください。
14pon
14pon- 10年以上前
もう一つ見落としていました!5万円「もしくは」を見落としました。
上から5行目
(~refund)
me 50,000 yen (approx. $500) or even part of it
(I spent to ~)に訂正します。
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/07 02:43:56に投稿されました
I'm satisfied with your product. But before I give you some "feedback" as "natural", the state of the pad was different from the description. I would like you to make partial refundment even though full refundment might be impossible because I spent 50,000 yen (about 500 dollars) to overhaul (repair) the instrument. If you can refund me, I will give you a positive feedback. Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。