[日本語から英語への翻訳依頼] オーダーID○○について私は返金通知を受け取った。 内容を確認するとUnwanted item,Customer Damagedとなっている。 顧客が壊し...

この日本語から英語への翻訳依頼は meissa さん [削除済みユーザ] さん sakura1980z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

scoopstarによる依頼 2014/01/11 20:57:11 閲覧 1739回
残り時間: 終了

オーダーID○○について私は返金通知を受け取った。
内容を確認するとUnwanted item,Customer Damagedとなっている。
顧客が壊した商品に対して私が返金する必要があるのは何故ですか?

お問い合わせの商品AAを探しましたが残念ながら見つかりませんでした。代わりに同じ商品のバージョン違い(髪が金色)が1点だけ見つかりました。画像を添付してありますのでご確認下さい。
日本でも価格が高騰している商品で価格は750ドル(送料別)になる予定です。ご検討下さい。

meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 21:53:17に投稿されました
I have received a reimbursement notice regarding the Order ID oo.
The reason resulted being "Unwanted Item, Customer Damaged".
Why do I have to reimburse an goods that were damaged by the customer?

I've searched for the article AA from the enquiry, but, I'm sorry to say, I haven't found it. Instead I found a different version of it (with golden hair). I have attached a picture of it, please check it out. The price is expected to be $750 (without shipping) due to a sudden price rise in Japan. Please consider it.
[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 21:43:13に投稿されました
I have received a refund notification regarding order ID ○○.
After reading through the details, it appears to have become an Unwanted item,Customer Damaged.
Why is it that I have to process a refund when the customer damaged the item?

I have searched for the item AA that you enquired about. Unfortunately I could not find it. Instead, I found 1 unit of the same item in a different version (gold hair colour). Please refer to the attached image.
The price for this item is also increasing in Japan. The price is anticipated to be $750 (excluding shipping). Please do consider this offer.
sakura1980z
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 21:28:51に投稿されました
I have received a refund notice about order ID○○.
Confirmed the letter, it read "Unwanted item, Customer Damaged".
Why should I rerund money for customer's damaged?
I have searched for the item AA you inquired, but I couldn't find out them.
Instead of them, I have found out only one same item but different color item (Blonde hair). Please refer to the attached image.
Their prices just are increasing in Japan, will be US$750.00 (excluding shipping charge).
Thank you for your consideration.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。