ハンドポンプ型は小さく携帯性に優れている一方でポンピングは重く、ロードバイクに必要な高圧まで入れるのは至難の業でした。Aポンプは『コンパクト かつ 300psi ハイパワー』特許技術が不可能を可能にしました。【バルブ交換方法】バルブ交換の際はポンプヘッド内のパーツを入れ替えます。初期設定は米式バルブ用となります。入れ替えの際は2つのパーツの向きに注意してください。【動画でチェック】 Apumpで検索して動画でも性能を確認頂けます。
While hand pumps are small and excellent in portability, they require a large amount of force, making it difficult to put in enough pressure for road bikes.A Pump is "compact with a high power of 300 psi"Our patented technology made the impossibles possible.[How to replace the valve]When replacing the valve, replace the parts inside the pump head. The initial setting is for American valves. Please pay attention to the direction of the two parts when replacing.【Check out the Video】You can check the performance of A Pump by searching for its Video.
内部パーツを手動で入れ替えることで両方のバルブに対応します。また自転車フレームにマウントできるブラケットパーツが付いています。30日間はいつでも返金と交換可能なので今すぐご購入ください!【Mini bike pumpの決定版】携帯性を取るか、ポンプ性能を取るか。ロードバイク乗りを長年悩ませてきた携帯ポンプの選択。しかしAがあればもう他のポンプは不要です。フロア型ポンプはパワーがありますが、大きくて重量がある点がデメリット。
You can correspond both of the valves by manually replacing the internal parts. It also has bracket parts which can be mounted on a bicycle frame. You can exchange it or request a refund at any time within 30 days so purchase it now!【Final Version for Mini bike pump】Do you want portability or pump performance? It's the problem of choosing a portable pump which has plagued road bike riders for many years.However, there will no need for any other pumps if you have A.Although the floor type pumps have power, they are big and heavy, making them disadvantageous.
ポンプを押しても引いても空気が入るダブルアクション機構なので、軽量コンパクトなボディながらも素早く空気を入れることができます。従来品の携帯ポンプと比較して時間を20%短縮できます。 軽さと耐久性、外観の美しさから航空機にも使用される6063アルミ合金を使用しています。強力なバルブロック機構によりバルブを傷つけず、空気漏れもありません。軽い力でポンピングできるので延長チューブも不要です。Presta&Scharaderバルブに対応しています。変換アダプターは不要です。
Due to the double action mechanism, the air will enter even when pushing or pulling the pump. Even for compact and light body, air can be injected quickly. The time needed can be shortened by 20% compared to conventional portable pumps.We use 6063 aluminum alloy which is also used for aircraft due to its lightness,durability, beautiful appearance.The valve is hard to be damaged due to a powerful valve lock mechanism, ensuring no air leak. Since only a small amount of force is needed for pumping, an extension tube is also unnecessary.It can be used together with Presta & Scharader valves. An adapter for converting in unnecessary.
コンパクトなのにロードバイクに必要な高圧まで驚く程軽い力で空気が入る、革新的な携帯ポンプです。最高対応圧は300psi。先行発売した日本ではAmazonレビュー平均ランク4.7を達成し、最も売れている携帯ポンプです。特許を取得した与圧式デュアルチャンバー構造によって、圧倒的なポンピングの軽さを実現しました。従来の同サイズの携帯ポンプより約50%も軽い力で空気を入れられます。従来の携帯ポンプのように100psi入れるためにexhaustする必要はもうありません。
It is a compact but innovative portable pump which can inject air to a high pressure required for the road bike while requiring a surprisingly small force. The maximum output pressure is 300 psi.After the advance release in Japan, it achieved an Amazon Review average rank of 4.7, which makes it the most popular portable pump.With our patented pressurized dual chamber structure, we achieved an overwhelming lightness while pumping.Air can be injected using about only 50% of the force needed for conventional portable pumps of the same size.There is no need to exhaust yourselves in order to achieve a pressure of 100 psi like conventional portable pumps.
このアイテムはモデルチェンジの為説明文が日本語です。(一枚目の写真を見て)以前の英語の説明文アイテムをを写真に撮ってますので同文を掲載しておきます。説明書チェックをしなかった為 安く販売します。壊れた商品が届いた時は 必ず郵便局に伝えてアイテムと梱包箱の写真を撮影して私に連絡して下さい。協力なき場合は返品検品処理の為 返金時間がかかります。追跡番号は4ドルの追加料金を頂きます。これからの時期 アイテム遅配はよく有る事ですので電話番号の記載をお願いします。店主よりお願い事です。
Due to the changing of the model for this item, the user manual is written in Japanese. (Please take a look at the first photo)Since I had also taken the picture for the item's user manual in English, I will also attach it to this message.Since I didn't check the user manual, I'm selling it cheaply.In case a broken product is delivered, please contact the post office, take the picture of the packing box of the item and contact me.In case there are no cooperation, due to the inspection process for returned items, it might take up some times to refund.I would like to ask for an additional 4$ for the tracking numbers.From this point on, since there may be delay in item delivery, please also provide me with your telephone number.This is a request from the shop owner.
①こんにちは。すごく素敵なところに住んでいますね。ニューカレドニアはいつか行ってみたい場所です。とても羨ましいです。②私は実家が名古屋です。自宅から◯まで車で20分くらいです。現在は東京に住んでいるので東京のコンサートには私も行きます。ぜひ◯のコンサートに着ていってください。③商品は送料無料でe-packetで発送します。EMSでの発送を希望の場合は+10ドルになります。EMSの方がe-packetより早く届きます。
①Hello there.It seems you are living at a really wonderful place.New Caledonia is a place I really want to visit sometimes.I'm very jealous.②My parent's home is in Nagoya.We can get there by going from my house to O and another 20-minutes drive from there.Since I'm living in Tokyo, I also usually go the concerts being held here.Please come to O's concert.③The items were shipped through e-packet free of charge.If you wish to ship the items through EMS, it will cost an additional 10$Comparing to e-packet, EMS is much faster.
ご連絡ありがとうございます。無事paypalでの入金が確認できました発送は日本時間の月曜日に行わせていただきます配送業者:日本郵便 EMS追跡番号:URL:ラトビア国内に入ったら、ラトビア郵便局が業務を引き継ぎます通常ヨーロッパだと2週間程度で届いておりますが、もし到着が遅いと感じられたら最寄りのラトビア郵便局にお問い合わせいただき、追跡番号をお伝えください申し訳ないけど、紙カタログは作ってません楽天の日本語のページをブラウザの翻訳機能を使って見ていただくのが一番かと思います
Thank you for having contacted me. I have confirmed the payment on PayPal.I will ship the products on Monday, Japan's time.Delivery : Japan Post EMSTracking Number :URL :The product will be delivered by Latvia's postal service after it has entered Latvia's border.Normally, it usually takes around 2 weeks to be delivered in Europe. However, if the delivery seems to be slow, please make an inquiry at Latvia's post office and relay the tracking number to them.I'm very sorry, but a printed catalog is not available.I think the best way is to use the translation function on your browser while viewing the Japanese page on Rakuten.
メーッセージとポジティブフィードバックを頂きありがとうございます!あなたのサイト拝見しました!私の好きな曲調が多くて、あなたの曲が気に入りました!壮大な曲調に、美しいメロディーとスピード感!オーケストラを目の前で見ているようでした。すばらしい!歌も良いですね!あなたの曲をもっと聴きたいです!当店はESPのPick販売をしています。喜んでお客様のご要望にお応えいたします!当店は、ピックの種類の組み合わせや枚数はお客様のご要望にお応えできますので、いつでも遠慮なくご連絡ください。
Thank you for your messages and positive feedback.I've taken a look at your website.There were a lot of melodies to my liking, I have taken a very great interest in your pieces.In addition to a magnificent and beautiful melody, there also comes a speedy tempo.It's like being able to listen to an orchestra before my very eyes.Wonderful.The songs are also very well done.I would like to hear more of your pieces.At our shop, picks from ESP are being sold.We are very happy to respond to your requests.At our shop, we are able to deliver any combination as well as number of picks in according to your requests.Please contact us without any hesitation.
こんにちは。先日こちらの商品を購入したのですが、商品の「EANコード」や「UPCコード」はありますか?あれば番号を教えていただきたいのですが可能でしょうか?①➁③④日本で使うのに「EANコード」や「UPCコード」があると日本語での使い方等を調べる時に使えるので、あれば教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。
Hello,I have purchased some items previously, but I was wondering if you have the EAN Code or UPC Code?Is it possible for you to provide it given that you have the numbers?①➁③④Even though I'm using these in Japan, with these EAN Code or UPC Code, I can also use them to look up for different information, such as how to use these items in Japanese. Therefore please provide me with them if possible. I'm looking forward to hearing from you.
お客様の仰る通りで追跡番号が確認出来ず、ご迷惑をおかけし申し訳ありません。今月日本に台風、地震が相次いで起こり、長期空港が閉鎖され物流が滞りました。また発送済の一部商品が空港施設内で1か月近く滞留し追跡出来ない状態になっていました。お客様の商品は既に送ったものの状況が確認出来ず、これ以上お待たせするのは申し訳ない為同じ商品を再発送致します。既に発送準備は終えておりあと5日~8日程度でご指定の住所へ届きます。追加費用は全て当方で負担します。追跡番号は24時間以内にお報せします。
We are terribly sorry for having caused you any inconveniences due to being unable to confirm the tracking number. Due to earthquakes and typhoons in Japan, the airport was closed down for a long time, which strongly affected the logistics service. There are also shipped orders which were stalled at the airport for nearly one month and cannot be tracked. Since we cannot confirm the status of the previously shipped items, and would like to not keep you waiting, we have shipped a new set of items again. Since all of the shipping process are completed, it will take from 5 to 8 days for the items to be delivered to the designated address. We will bear all of the additional shipping fee. We will contact you with the tracking number within 24 hours.
こんにちは。先日注文した商品が届きました。オーダー番号は○○です。到着してすぐに商品を確認したのですが、片側のマグネットがくっつきません。磁力がなくなっているのかもしれません。片方はきちんとくっつきます。写真を添付しますので、ご確認ください。少しの不良なら引き取りたいのですが、さすがにこの商品を引き取るのは難しいです。返品したいのですが、どのようにすればよいでしょうか?また関税などは返金されますか?ご返信お待ちしております。
Hello,The products which were ordered previously were delivered.The Order Number is OO.I've confirmed right after the products has arrived, but the magnet on one side is not working.The magnetic force might have already been depleted.The other side is working well.I've already attached the photos, so please confirm it.I would accept products with minor defects, however in this case, it's very hard to accept such a product.I would like to return this, so could you please tell me how to?Also, will the money such as from the tariff be refunded?I'm looking forward to hearing from you.
(1) 昨日、○○○のレコードは届きました。このレコードはまだ届いていません。一緒に同梱されて届くかと予想していたのですが、違ったようですね。近いうちに届けば良いのですが、来週まだ届いていなかったらまた連絡します。(2) サービスにつけていただいて、ありがとうございました。また、おススメのsswやfolkのレコードがあれば教えてください。安く出ていたら買いますので、よろしくお願いいたします。
(1) Yesterday, the record of OOO has been delivered.This record however hasn't been delivered yet.I thought that both of the records will be shipped in the same package, but maybe that was wrong.It would be great if it will be delivered soon, but in case it's still not being delivered next week then I will contact you again.(2)Thank you for having included it in the service.If there are any recommended record from SSW or Folk, please let me know. If they come out cheaply then I will buy it. Best regards,
paypalの履歴を見ると9月17日にあなたの所に振込んであり、万が一、振込みが完了していなかったのではと思い、先程再度振込んでみた次第ですが、如何でしょうか?通常はちゃんと振込まれていたら同じ請求書で2回払いできないシステムなので、前回のは振込まれてなかったのかもしれませんが。今回は、ちゃんと振込まれているかどうかご確認ください。もし、振込みがされていないならば再度連絡をください。よろしくお願い申し上げます。
There was already a payment made to you after I took a look at PayPal's history of payment on 17th of September, however, it might be because the transfer wasn't completed. I have remade the payment just now, so how is its status? Normally, since it's a system where you can't pay twice if the transfer is completed, it might be because the payment made last time wasn't truly transferred. Please confirm if the payment was properly transferred this time. If however, the transfer is still not completed, please contact me again. Best regards,
ご連絡ありがとうございます。それでは3点を先に大阪のご住所へお送り致します。残り1点はどちらのご住所にお送り致しましょう?郵便番号、ご住所、お電話番号をお知らせ下さい。EMSにて発送予定です。送料については、amazon payでは金額訂正ができない為、また複数お求めいただいておりますので無料でお送り致しますね。何かご不明な点ございましたらお聞かせください。
Thank you for having contacted me.Then, I will proceed to ship 3 items to your address in Osaka first.Which address should I ship the last item to?Please let me know the Postal Code, Address and Telephone numbers.I plant to ship it through EMS.About the shipping fee, since it's impossible to adjust the amount on Amazon Pay, and since you are ordering multiple items, I will ship it free of charge this time.If there are anything you would to ask, please feel free to contact me.
分かりました。今後○○さんと呼ぶようにします。そうですね。日本では夕方の17時でした。土日祝日はお休みになるので、返信に時間がかかるかもしれません。さて、いただいた注文はすべて在庫がありましたので、明日にでも出荷手配に入らせていただきます出荷手配が終わったらPaypalの請求メールをお送りしますので、入金確認後出荷させて頂きます。写真ですね。HP上の物は使っていただいて構いませんよ。ただ、あなたのHPを拝見したけど写真がとても綺麗だから、撮り直した方が売れるかもしれませんよ。
Understood, I will call you OO-san from now on.That's right. It has already been 17:00 PM in Japan already. Since we are taking our breaks on Saturday, Sunday as well as holidays, it might take time to reply.All of the items you wished for are currently in stock, and therefore will we begin the shipping process starting from tomorrow.After the shipping process is completed, we will send you an invoice to your PayPal's account. After the payment has been confirmed, the items will be shipped to you.As for the photos, it is fine to use the ones on the website.Although so, I have taken a look at your site and the photos there are very beautiful, so it might be better for you to just take the pictures again.
商品購入をご予約いただき有難うございます。11月7日発売予定のAの商品代金をご請求させていただきます。ご請求金額は$1です。これは送料を含めた金額です。請求金額をご確認いただき、間違いが無ければ3日以内にお支払いをお願いします。発送について。商品の発売予定日まで1ヶ月以上ありますが、商品が当社へ入荷次第、お客様へ発送いたしますもし発売元の都合により発売日が延期になった場合は、お客様と協議の上、ご返金等の対応をさせて頂きます。その際は当社に違約金は発生しない事をご了承ください。
Thank you for having purchased our products.We would like to ask for the advance payment of the A product which will be on sale from 7th November.The billing amount is 1$This has also included the shipping fee.Please confirm the billing amount. If there are no errors, please proceed with the payment within 3 days.About shipment.Although there is still one month left until the expected release date, however, once the products have been put in stock, they will be shipped to you.In case the release date is postponed due to the sales agency, upon our agreement with the customers, we can also proceed with refunding.In this case however, please understand that there won't be any penalty for us due to the violation of agreement.
契約条件もご確認お願い致します。この商品に関するお問い合わせは、こちらのメールアドレスへ直接ご連絡ください。A@N.Net当社は、お客様にご満足頂けるサービスを常に心がけています。質問や要望があればご連絡ください宜しくお願い致します返品に関しまして。ご返品を希望の場合は、まずはご連絡ください。返品は商品到着から14日以内にご連絡お願い致します。返品送料はお客様のご負担になります。パッケージは未開封であり、商品は未使用に限ります。開封や使用を示す商品は返品を受け付け出来ません。
Please also confirm the Terms and Conditions.For inquiries regarding to this products, please directly contact the following E-mail :A@N.NetAt our company, we always do our utmost to provide our customers with satisfying services.If you have any questions or request, please contact us.Best regards.About returning products.Please contact us beforehand if you would like to return the products.Please contact us within 14 days after the products were delivered in case of returning.Customers will have to pay for the shipping fee in case of returning.Only unopened packages and unused products can be returned.We do not accept products that have been used or opened.
ご連絡ありがとうございます。ヤマト運輸に電話をしたところ、香港の通関で他の荷物と一緒に止まっていることが判明しました。他の荷物に何らかのトラブルが発生したことが考えられます。差出人の貴社からヤマト運輸に催促をしていただけば、配送を早めることができるそうですので、お手数をおかけしますが一度連絡をお願いできますでしょうか?もしまだ時間がかかるようであれば、可能であれば一度返送後、フェデックスで送っていただいても構いません。
Thank you for having contacted me.After contacting Yamato Transport, it was revealed that the package was stopped at the customs in Hong Kong along with other packages as well.It is thought that there were problems with the other packages.If your company decide to push Yamato Transport a little bit, the delivery might become faster. Though I know it's inconvenience, I was wondering if you can contact them once?In the case more time is needed, I don't mind having them return the package once and send them again through Fedex.
もし、あなたに贈る花束の香気がプラスチックの様に冷たかったら?もし、記念日にあなたと飲むワインの芳香がコップの水の様に透明だったら?もし、二人で歩く公園の四季の匂いがコンクリートの様に変化しなかったら?香りの無い世界は音の出ないオーケストラ。香りの無い世界は味のないディナー。香りの無い世界は色のない絵画。愛する人との思い出。ずっとつきまとい残るもの。長いあいだ記憶から消えないもの。ふとした瞬間、匂いとともにそれは鮮明に蘇る。多くの香りを経験する事で私はより豊かになっていく。
What if, the flowers sent to you smelled just like the cold plastics?What if, the wine we drink together on our anniversaries tasted like the cold water?What if, the fragrance of the seasons in the park we usual walk together felt like the odor of the cold concrete?A world without fragrance will be like an orchestra without sounds.A world without fragrance will be like a dinner without tastes.A world without fragrance will be like a picture without colors.The memories of our beloved.They remain untouched forever.They will never disappear from our memories.And unexpectedly, everything become fresh again with the smell.Being able to feel all types of fragrance, made my life seems more fulfilled.
お届け先ヨーロッパですと、このジャケットはイギリスで○○ポンドで販売しています。それをふまえて卸し価格は1着××円、今回14着希望とのことですので、△△円。重さを測ったから12.5kgだったので送料が20,100円。商品と送料の合計**円となります。もし問題無ければ発送の手配に入りますので以下のことを教えてください。1.発送先のお名前、郵便番号、住所、電話番号2.paypalの請求先のメールアドレス(前払い確認後の発送です)3.色番号の指定がなかったけどこちらにお任せでいい?
If the address for delivery is in Europe, then the price for the jacket in English is OO Pounds. As for the wholesale price, a set will be XX Yen ( JPY ), the order this time is 14 sets and therefore, △△ Yen ( JPY ). Since the total weight is 12.5kg, the shipping fee will be 20,100 Yen. The total payment including both the products as well as the shipping fee will be ** Yen.If there are no problems, we will proceed with the shipping process. Therefore, please tell us the following information :1. Name of the person to deliver to, Zip Code, Address, Telephone Number2. The E-mail address which will make the payment on Paypal ( We will ship the products after the payment have been confirmed )3. Since there were no specific color number being chosen, is it okay for us to choose the color on our own?