[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ヤマト運輸に電話をしたところ、 香港の通関で他の荷物と一緒に止まっていることが判明しました。 他の荷物に何らかのトラブルが発...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん tearz さん medabots1996 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakamuraによる依頼 2018/09/26 21:00:36 閲覧 1671回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
ヤマト運輸に電話をしたところ、
香港の通関で他の荷物と一緒に止まっていることが判明しました。
他の荷物に何らかのトラブルが発生したことが考えられます。

差出人の貴社からヤマト運輸に催促をしていただけば、
配送を早めることができるそうですので、
お手数をおかけしますが一度連絡をお願いできますでしょうか?

もしまだ時間がかかるようであれば、
可能であれば一度返送後、フェデックスで送っていただいても構いません。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 21:08:32に投稿されました
Thank you for contacting me.
When I called Yamato Transport I found out that it has been stuck in customers clearance in Hong Kong with other luggage.
It’s considered that somewhat troubles occurred to other luggage.

If your company who’s the sender could claim to Yamato Transport they say they could make the delivery faster so I’m sorry for the inconvenience but could you please contact them once?

If it still needs time, I would not mind if you could send me on FedEx after returning it back either.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 21:04:52に投稿されました
Thanks for your contact.
As I called Yamato, the luggage has been turned out to get stuck with other luggage at the customs in Hong Kong.
Some kind of trouble is assumed to have occurred with other luggage.

If you as a sender could urge Yamato, the delivery may be prompted, so we are sorry for the trouble but would you please contact it?

If it is likely to take longer, after it is returned to you once, you may ship it via FedEx.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 21:07:22に投稿されました
Thank you for having contacted me.
After contacting Yamato Transport, it was revealed that the package was stopped at the customs in Hong Kong along with other packages as well.
It is thought that there were problems with the other packages.

If your company decide to push Yamato Transport a little bit, the delivery might become faster. Though I know it's inconvenience, I was wondering if you can contact them once?

In the case more time is needed, I don't mind having them return the package once and send them again through Fedex.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。