[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日注文した商品が届きました。 オーダー番号は○○です。 到着してすぐに商品を確認したのですが、片側のマグネットがくっつきません。 磁力が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん medabots1996 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/09/28 13:39:56 閲覧 1289回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日注文した商品が届きました。
オーダー番号は○○です。

到着してすぐに商品を確認したのですが、片側のマグネットがくっつきません。
磁力がなくなっているのかもしれません。
片方はきちんとくっつきます。
写真を添付しますので、ご確認ください。

少しの不良なら引き取りたいのですが、さすがにこの商品を引き取るのは難しいです。
返品したいのですが、どのようにすればよいでしょうか?

また関税などは返金されますか?
ご返信お待ちしております。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 13:49:04に投稿されました
Hello.
I received the item which I ordered the other day.
Order number is OO.

When it arrived, I checked the item immediately but at one side, the magnet doesn't stick.
This magnet may have lost its magnetism.
The other side is fine.
I've attached the image, so please confirm.

If it is a minor fault, I wouldn't mind but I cannot accept the item this time.
I wish to return this back to you. Would you tell me how to do it, please?

Will I be able to also get the refund for the tax as well?
I look forward to your reply.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 13:45:47に投稿されました
Hello,
The products which were ordered previously were delivered.
The Order Number is OO.

I've confirmed right after the products has arrived, but the magnet on one side is not working.
The magnetic force might have already been depleted.
The other side is working well.
I've already attached the photos, so please confirm it.

I would accept products with minor defects, however in this case, it's very hard to accept such a product.
I would like to return this, so could you please tell me how to?

Also, will the money such as from the tariff be refunded?
I'm looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 13:48:15に投稿されました
Hello.

My ordered item has arrived. My order number is XX.

I checked the item immediately after it arrived, but a magnet on one side does not work.
I think it may no longer have magnetic power.
The magnet on the other side works properly.
Please find the attached picture and check it.

If it is just a minor error, I would accept it, but it is difficult to take this item.
I would like to return it and would you tell me what to do?

Would you also return the customs duties?
I am looking forward to your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。