[日本語から英語への翻訳依頼] 商品購入をご予約いただき有難うございます。 11月7日発売予定のAの商品代金をご請求させていただきます。 ご請求金額は$1です。 これは送料を含めた金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん huihuimelon さん medabots1996 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/26 21:25:16 閲覧 2296回
残り時間: 終了

商品購入をご予約いただき有難うございます。

11月7日発売予定のAの商品代金をご請求させていただきます。

ご請求金額は$1です。
これは送料を含めた金額です。

請求金額をご確認いただき、間違いが無ければ3日以内にお支払いをお願いします。

発送について。
商品の発売予定日まで1ヶ月以上ありますが、
商品が当社へ入荷次第、お客様へ発送いたします

もし発売元の都合により発売日が延期になった場合は、
お客様と協議の上、ご返金等の対応をさせて頂きます。
その際は当社に違約金は発生しない事をご了承ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 21:32:33に投稿されました
Thank you for your order reservation.

This is an invoice for the merchandise fee of A which will be released on November 7.

The invoice amount is $1.
The shipping fee is included with the amount.

Please kindly confirm the invoice amount and settle your payment within 3 days if everything is correct.

About the shipment:
Altough there is more than a month til the expected release date of the merchandise, we will ship the item to you as soon as it will be in stock.

In the event of postponement of the release date due to the seller's convenience, we will provide appropriate support such as repayment after consulting with you.
Please be aware that no penalty charge shall occur to us in such event.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 21:43:57に投稿されました
Thank you for your preorder of our item.

We would like to charge you for the item A that will be released on November 7th.

The charge is $1.
This is the price with the postage included.

Kindly confirm the billing amount and if it is correct please make the payment done within three days.

Regarding the shipping,
We will ship out the item to your address once it arrives here though there will still be another one month till the release.

In case the release got postponed due to circumstances on the seller side, we will take an action as refund etc. after discussing it with you.
Please note we will not owe penalty fee in any of these cases.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 21:48:37に投稿されました
Thank you for having purchased our products.

We would like to ask for the advance payment of the A product which will be on sale from 7th November.

The billing amount is 1$
This has also included the shipping fee.

Please confirm the billing amount. If there are no errors, please proceed with the payment within 3 days.

About shipment.
Although there is still one month left until the expected release date, however, once the products have been put in stock, they will be shipped to you.

In case the release date is postponed due to the sales agency, upon our agreement with the customers, we can also proceed with refunding.
In this case however, please understand that there won't be any penalty for us due to the violation of agreement.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

契約条件もご確認お願い致します。

この商品に関するお問い合わせは、こちらのメールアドレスへ直接ご連絡ください。
A@N.Net

当社は、お客様にご満足頂けるサービスを常に心がけています。
質問や要望があればご連絡ください

宜しくお願い致します

返品に関しまして。
ご返品を希望の場合は、まずはご連絡ください。
返品は商品到着から14日以内にご連絡お願い致します。
返品送料はお客様のご負担になります。
パッケージは未開封であり、商品は未使用に限ります。
開封や使用を示す商品は返品を受け付け出来ません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 21:37:32に投稿されました
Please also confirm the conditions in the agreement.

For your inquiry regarding this item, please directly contact to this email address.
A@N.Net

We always strive to provide services to meet your satisfaction.
Please contact us for questions or inquiries.

Thank you.

About the return of the merchandise
If you wish to return the merchandise, please contact us first.
Please be sure to return the merchandise within 14 days from the date of its arrival.
Please pay for the shipping cost.
We accept a return with unopened package and the merchandise must be unused.
We do not accept return of a merchandise if it was opened or used.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 21:40:05に投稿されました
Please also confirm the Terms and Conditions.

For inquiries regarding to this products, please directly contact the following E-mail :
A@N.Net

At our company, we always do our utmost to provide our customers with satisfying services.
If you have any questions or request, please contact us.

Best regards.

About returning products.
Please contact us beforehand if you would like to return the products.
Please contact us within 14 days after the products were delivered in case of returning.
Customers will have to pay for the shipping fee in case of returning.
Only unopened packages and unused products can be returned.
We do not accept products that have been used or opened.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品を予約購入されたお客様への請求書になります。
ビジネスメールで丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。