[日本語から英語への翻訳依頼] このアイテムはモデルチェンジの為説明文が日本語です。(一枚目の写真を見て) 以前の英語の説明文アイテムをを写真に撮ってますので同文を掲載しておきます。 説...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん n475u さん medabots1996 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

wxyz100tによる依頼 2018/09/30 09:19:35 閲覧 2609回
残り時間: 終了

このアイテムはモデルチェンジの為説明文が日本語です。(一枚目の写真を見て)
以前の英語の説明文アイテムをを写真に撮ってますので同文を掲載しておきます。
説明書チェックをしなかった為 安く販売します。

壊れた商品が届いた時は 必ず郵便局に伝えてアイテムと梱包箱の写真を撮影して
私に連絡して下さい。
協力なき場合は返品検品処理の為 返金時間がかかります。

追跡番号は4ドルの追加料金を頂きます。
これからの時期 アイテム遅配はよく有る事ですので電話番号の記載をお願いします。

店主よりお願い事です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/30 09:27:35に投稿されました
As this item was updated to a new model, the explanation is written in Japanese. (See the first picture.)
I shot a photo of the old English item explanation. So I quote and attach them with this mail.
Since I did not check the instruction document, I will sell in in a lower price.

If you receive a broken item, please make sure to let the post office know about it, to take pictures of the item and package box, and to contact me.
If you do not follow this, it would take long for me to make a refund to you because I need to inspect the returned item thoroughly.

For the tracking number, I will charge you an additional $4.
From now on, it frequently happens that item delivery is delayed. So, please make sure to put your phone number on the document.

Thank you very much for your cooperation with us.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/30 09:35:46に投稿されました
This item is Japanese because of the model change of explanation. (Look at the first photo)
As took pictures of the previous English explanation items, I will post the same sentences.
Since I did not check the explanations, I will sell them cheaply.

When you receive the broken items, be sure to tell the post office, and please contact me after taking pictures of items and packages.
If I do not have your cooperation, because of dealing with check of returned items, it will take time for refund.

I have to get the additional charge of four dollars for the tracking number.
The period in the future will happen the delay of items often, so please write the telephone number.

This is the hope from the owner.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/30 09:43:30に投稿されました
The explanation for this item is in Japanese due to the model change . (See the first picture)
Since I took a photo of the item with English explanation, I will upload the same text.

If the item which you received is broken, please tell the postal office about it, take a photo of the item and the package, and let me know.
Without your cooperation, it takes long to refund due to the procedure for returning and inspecting the item.

The tracking number can be added if you pay $4 as additional fee.
Please write down your phone number because the shipment delay for items is likely to happen in the season from now on.

Those are requests from the shop owner.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/30 09:36:05に投稿されました
Due to the changing of the model for this item, the user manual is written in Japanese. (Please take a look at the first photo)
Since I had also taken the picture for the item's user manual in English, I will also attach it to this message.
Since I didn't check the user manual, I'm selling it cheaply.

In case a broken product is delivered, please contact the post office, take the picture of the packing box of the item and contact me.
In case there are no cooperation, due to the inspection process for returned items, it might take up some times to refund.

I would like to ask for an additional 4$ for the tracking numbers.
From this point on, since there may be delay in item delivery, please also provide me with your telephone number.

This is a request from the shop owner.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。