[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。今後○○さんと呼ぶようにします。 そうですね。日本では夕方の17時でした。土日祝日はお休みになるので、返信に時間がかかるかもしれません。 さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん n475u さん medabots1996 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

watanosatoによる依頼 2018/09/27 17:22:42 閲覧 2279回
残り時間: 終了

分かりました。今後○○さんと呼ぶようにします。
そうですね。日本では夕方の17時でした。土日祝日はお休みになるので、返信に時間がかかるかもしれません。
さて、いただいた注文はすべて在庫がありましたので、明日にでも出荷手配に入らせていただきます
出荷手配が終わったらPaypalの請求メールをお送りしますので、入金確認後出荷させて頂きます。

写真ですね。HP上の物は使っていただいて構いませんよ。


ただ、あなたのHPを拝見したけど写真がとても綺麗だから、撮り直した方が売れるかもしれませんよ。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 17:31:00に投稿されました
I understand. I will call you ○○ from now on.
I agree. It was 17 o'clock in the evening in Japan. It may take a while to reply as we are closed on Saturdays, Sundays, and public holidays.
All the orders you made are in stock already - we will arrange for shipment tomorrow.
We will ship PayPal's invoice via email after shipment has been made and payment confirmed.

As for the photo - yes, you can use the ones on our homepage without any problems.

However, I saw the photographs you have on your website - the pictures are so beautiful that people might actually pay money for them!
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 5年以上前
ご利用をいただき、誠にありがとうございました。
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 17:47:37に投稿されました
I understood. I will call you ○○-san from now on.
Yes, it was 5 p.m. in Japan. Our shop is closed on Saturdays, Sundays, and holidays, so it may take a while to reply.
Now, we have stocks for all items you ordered, so we will arrange the shipment tomorrow.
We will send a payment request e-mail of PayPal when we finished the shipment arrangement, and we will ship the item after we confirmed the payment.

I understood about the photograph. Feel free to use the photo on the website.

Yet, I think it may sell well if you take the photo of it by yourself because the photos on your website look really beautiful.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 17:37:32に投稿されました
Understood, I will call you OO-san from now on.
That's right. It has already been 17:00 PM in Japan already. Since we are taking our breaks on Saturday, Sunday as well as holidays, it might take time to reply.
All of the items you wished for are currently in stock, and therefore will we begin the shipping process starting from tomorrow.
After the shipping process is completed, we will send you an invoice to your PayPal's account. After the payment has been confirmed, the items will be shipped to you.

As for the photos, it is fine to use the ones on the website.

Although so, I have taken a look at your site and the photos there are very beautiful, so it might be better for you to just take the pictures again.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。