[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 それでは3点を先に大阪のご住所へお送り致します。 残り1点はどちらのご住所にお送り致しましょう? 郵便番号、ご住所、お電話...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん medabots1996 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

fabriccaによる依頼 2018/09/27 18:42:02 閲覧 1855回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

それでは3点を先に大阪のご住所へお送り致します。
残り1点はどちらのご住所にお送り致しましょう?
郵便番号、ご住所、お電話番号をお知らせ下さい。
EMSにて発送予定です。

送料については、amazon payでは金額訂正ができない為、
また複数お求めいただいておりますので無料でお送り致しますね。

何かご不明な点ございましたらお聞かせください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 18:45:33に投稿されました
Thank you for contacting me.

I will send three pieces to address in Osaka first.
To which address do I send the remaining one?
Please let me know zip code, address and telephone number.
I am going to send by EMS.

As for shipping charge, as I cannot correct amount by Amazon Pay and you purchased
more than two pieces, I will send them at free.

If you have a question, please let me know.
fabriccaさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 18:47:16に投稿されました
Thank you for having contacted me.

Then, I will proceed to ship 3 items to your address in Osaka first.
Which address should I ship the last item to?
Please let me know the Postal Code, Address and Telephone numbers.
I plant to ship it through EMS.

About the shipping fee, since it's impossible to adjust the amount on Amazon Pay, and since you are ordering multiple items, I will ship it free of charge this time.

If there are anything you would to ask, please feel free to contact me.
fabriccaさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
medabots1996- 5年以上前
plant -> planに変更させてください。入力ミスで申し訳ありません。
fabricca
fabricca- 5年以上前
ありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。