今日、私の倉庫会社からDHLで荷物が手元に届きました。写真に掲載されているはずの指掛けが付属していません。どうしてですか?写真の状態と異なるものを私に送ったとの理解でいいですか?
I have received a parcel from my warehouse company by DHL today. A pinky ring is supposed to be attached in the picture posted but it was not found. Could you tell me why? My understanding is that you mailed a product different from the picture. Is my understanding correct?
日本茶には素晴らしい成分が含まれており、ペットボトルとは違い添加物も含まれていません。美味しく淹れるコツ…1)煎茶の時より多めに茶葉を入れてください。2)なるべく熱いお湯を注いでください。香りがぜんぜん違います。この2点を行えば美味しいほうじ茶が飲めます。
Japanse green teas contain great ingredents and no food additives different from ones in plastic bottoles. Brewing tips on how to make tasty green tea. 1) Use the amount of leaf more than making of decocted teas. 2) Steep green teas with hot water as much as possible. The aroma of the teas would be totaly different. Roasted teas can be generally tasted best by doing the two tips.
Can you please give me some idea of cost of Shipment to the UK
英国への発送費についていくつか案を教えていただけますか?
ジャケットは引き続きデザインの改良を希望します。ニットに関しても、ウール素材ではなくコットンでなければオーダーは伸びません。百貨店ブランドがコンペディターであり、このマーケットに入り込めるかが今後オーダーを増やせられるかのカギとなります。プライスについては、全てのアイテムにおいて安定したバランスになってきていると思います。今後も秋冬については現状維持が希望です。残念なことにこれらのキャンセルモデルの中に新しい提案が含まれているにも関わらず製品化されないことが悔やまれます。
Jackets are in need of continuous improvement for the design. With respect to knit wears whose material would not be wool but cotton, it would not be expected to increase the order. The competitors would be brands in department stores. It would be a key whether the market could be entered in order to increase orders going forward. It has been getting in a stable balance in all items in terms of the price. We hope AW model would stay in the same going forward. Unfortunately, it is regretful that some of the canceled model with a new proposal included is not produced.
売れ筋状況を見ても、依然としてシャツへの比重が高いと感じます。シャツは細身でパターンが良く安定感があると感じます。しかし、シャツだけではオーダー増加にも限界があり、これに続く売れ筋アイテムの開発が必要です。シャツ以外の売れ筋としてはパロディプリントのTシャツが良かった。売れ筋アイテムの幅を広げるためにも 麻の生地を使ったアイテムを生産すべきであったと感じています。コートは素材が重いことに加えて、キャンセルによりスタイルの選択肢が少なくなってしまったことで顧客の反応が悪かった。
A great part of the status on best selling goes for shirts ever. The shirts have a good pattern with slim and stable style. However, it would be necessary to develop new best selling items since there is a limit in order to increase orders. The best selling items other than shirts were parody printed T-shirts. In order to extend the range of best selling items, it would be better to produce items using hemp fabric. The customer’s reaction was not good because a choice of a style was decreased by cancellation in addition to heavy coat materials.
他に支払った金額がある場合は、領収書を品物に貼り付けて送ってもらうか、領収書の写真を撮ってメールに添付して送信して、私のメールアドレスに直接返信してください。tuyoshi562124@xb4.so-net.ne.jpアナタの問い合わせに対して、返信が遅くなった事をお詫びします。問い合わせの内容を翻訳してもらったり、運送会社に問い合わせたりして日にちがかかりました。この問題は、私にとって信用問題ですので、あなたが納得されるまで、最後までキチンと対応します。
If there are any other amount paid, please mail the goods with the receipt attached or please reply directly to my email address with a photo of the receipt attached. tuyoshi562124@xb4.so-net.ne.jpI really apologize for the late reply regarding your inquiry. It took a while due to ask someone to translate your inquiry and check the shipping status to the carrier. I would sincerely like to take this reputation of myself; therefore, I would like to correspond this matter until reaching to your satisfaction.
People have different interpretations of “urgent”.
人々は”緊急”の異なる解釈を持っている。
here's the website for Kapalai SipadanOnly one type of room, no spa, water cottages.Proposed schedule:Any thoughts on going to the Philippines instead? Here are 2 places I found that might be interesting...We need to decide on the holiday before the weekends as I need to book the flight tickets.
こちらがカパライ・シパダンのウェブサイトでございます。お部屋は1種類のみで、スパや水上コテージはございません。ご予定の提案です:代わりにフィリピンに行かれるご予定はございますか?2箇所ご興味をもっていただけるような場所を見つけました。航空券の予約をする必要があるので、この週末前に休暇の予定を決める必要がございます。
Dに奇形がないことを確認できていたので、挿入技術の問題で電極が全て入らないのは患者の今後にとって良い事ではないので、再挿入することに決定する。ただし、一度リローディングしてしまっていたため、バックアップのFを使用することとなった。Fはスムースに挿入でき、Gの結果も良好であった。
It is decided to re-insert because there is no deformity in D,and besides, it is not good for the patient with no electrode transmited at all going forward due to insert technology issue. It should be used F backed up because reloading is done once. Therefore, it was successful in that F was smoothly inserted and it was given a good result of G as well.
We are developing a small capsule of men's shoes for AW 2011. This project is in the beginning of development. I don't have too much information other than we are working on 3 styles (oxford, lace-up military boot, side zip Beatle boot). All are leather, made in Brazil, and will come in about 3 colorways each. We're pretty excited about adding this category to our collection.I need to know ASAP whether or not you would like us to make a sample set of the shoes for Japan. Personally, I think this could be a great new product to introduce to both buyers and press.
当社は2011年秋冬用の男性靴の箱を開発している。当該プロジェクトは開発初期段階である。当社が取り掛かっている3つのスタイル(オックスフォード、編み上げミリタリーブーツ、サイドチャック式ビートルブーツ)以外の情報はあまり持っていない。全てがブラジル産の皮であり、それぞれ3つの配色がある。当社のコレクションにこのカテゴリが追加されることは非常に喜ばしいことである。当社は日本に靴のサンプルセットを作成するかどうかを早急に把握したい。個人的にはこの製品はバイヤーやマスコミに紹介する素晴らしい新製品になると思う。
下記E-mailありがとうございます。あなたのクライアントがthis patent applicationをwithdrawしないという方針について我々は了解しました。なお、この applicationのrequest for a substantive examinationの期限は2012.7.23です。
Thank you very much for the following email. We understand that your client would adopt a policy of which they would not withdraw this patent application. Please note that the deadline of this application request for a substantive examination would be on July 23, 2012.
伝えたいことを記入してください
Please fill in whatever you would like to tell.
ご迷惑かけてすいませんでした。今週の金曜日 までに必ずご入金をします。 来週キャンセル商品を返却したいのであなたの DHLアカウント番号を教えてください。 以前も春夏商品をあなたのアカウント番号で返 品しています。
I apologize for the inconvenience that may cause. I will remit the payment by this Friday for sure. Could you please let me know your DHL account number so that I would be able to return the canceled products? I returned the products for spring and summer last time using your account number.
お問い合わせありがとうございました。近日中に返信しますので、しばらくお待ち下さい。個人へのメッセージや内容によっては返信できかねる場合もございます。ご了承下さい。
Thank you for your inquiry. I will reply you shortly so please wait for a while. Please note that it may be unable to reply you individually depending on contents of the message. Thank you for your understanding.
今回、オーダーできませんでしたが次回の シーズン宜しくお願いします。 また、支払いの件ですが、来週サンプルの請求分はお支払いする手配をしています。 製品の添付ファイルの返品希望リストについて のご解答至急お願いします。 もしくは、全ての商品を引き取る場合は70%の ディスカウントを希望しています。 なぜならキャンセル商品なのになぜ買取らなく てはいきないのです。
We were not able to place an order this time but will do hopefully next time. Also regarding the payment, I have made an arrangement of the payment a bill for the samples. Please reply us with respect to a wishing list attached for the returned products as soon as possible. If you return all of the products canceled; then, we expect to take 70% discount of it because we need to take them back.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。実は私のビジネスモデルが日本のクレジットの法律改正により緊急に大幅な手直しが必要な状態です。そのためもうしばらく時間を下さい、改めてこちらから連絡します。もし時間が取れないようであれば一度キャンセルします。
I apologize for the late reply. Due to the law amendment regarding credit in Japan, it would be necessary to revise my business model urgently. Would you please give me the time for a while. I will get back to you as soon as possible. I am afraid to tell you that I cancel if there is no time to solve the problem.
今月中に請求書の金額をお支払いします。返品 金額は、次回の請求書で相殺しますのであなた の名前と住所が記載された返品書を作成して下 さい。また、添付ファイルの写真を各3個ずつ オーダーしたいです
The amount of the invoice will be paid by the end of this month. Please prepare the notice of returned goods indicated your name and address so that we will offset the amount of the invoice next time. Also, we would like to place an order three of each attached pictures.
私達は世界中の便利なカードサービスを日本に紹介し提供をしている会社です(例えばアメリカの銀行が発行するプリペイドVISAの販売、手数料の安いカード決済会社の紹介、支払代行サービスなど)。私達はあなたのCo-branded prepaid card programsとMONEY tranfer serviceに非常に興味があります。私たちがあなたのパートナープログラムに参加するにはどのようにしたらよいでしょうか。
We are a company that provides services to introduce a useful card in the world to Japan. (e.g. Sell for prepaid VISA issued by U.S. banks, Introduce any credit companies with low fee, payment agency services) We are very interested in your co-branded prepaid card programs and money transfer services. Would you please tell me how to participate in the partner program you offer?
もしバルクでカードを購入する場合に質問があります。カード表面のカードホルダー名はどのようになりますか?カードホルダーの名前、住所、メールアドレスの登録は誰がどのようにしますか?カードの有効期間の設定はどのように行いますか?また私達はPFSの正規のリセラーとして私たちのウェブに掲載してもよいですか?
I have questions when purchasing a card by bulk.How would the cardholder name be on the card?Who would the cardholder’s information be registered such as name, address and email address?How would the term of expiry date for the card be set up? Also, may we publish to our website as a registered PFS resaler?
秋冬は、非常に反応も良かったので春夏の受注もしたいです。オーダー締め切りは、11月8日まで待って頂けませんか。なぜなら、今週は東京での展示会まわりで忙しく受注する時間ありません。また、彼のブランドに大変興味があるので東京での商談スケジュールをアレンジして下さい。最後に支払いの件ですが、責任者が今週休日なので来週月曜日の報告でいいですか。
We would like to receive an order for spring and summer again because we were successful in autumn and winter. Would you please wait for us the next order deadline until November 8 because there is no time for us to receive the order due to exhibitions this week in Tokyo.? Would you arrange the time to have a meeting in Tokyo since we are very interested in his brand. Also, would it be good for you to let you know regarding the payments until Monday next week since the person in charge is on holiday this week?