Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は世界中の便利なカードサービスを日本に紹介し提供をしている会社です(例えばアメリカの銀行が発行するプリペイドVISAの販売、手数料の安いカード決済会社...

この日本語から英語への翻訳依頼は may_tsuchiya さん janekitt さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

koaraによる依頼 2010/10/27 12:45:42 閲覧 1509回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私達は世界中の便利なカードサービスを日本に紹介し提供をしている会社です(例えばアメリカの銀行が発行するプリペイドVISAの販売、手数料の安いカード決済会社の紹介、支払代行サービスなど)。私達はあなたのCo-branded prepaid card programsとMONEY tranfer serviceに非常に興味があります。私たちがあなたのパートナープログラムに参加するにはどのようにしたらよいでしょうか。

may_tsuchiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/10/27 13:02:34に投稿されました
We are a company that provides services to introduce a useful card in the world to Japan. (e.g. Sell for prepaid VISA issued by U.S. banks, Introduce any credit companies with low fee, payment agency services) We are very interested in your co-branded prepaid card programs and money transfer services. Would you please tell me how to participate in the partner program you offer?
★★★★★ 5.0/1
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/10/27 12:59:37に投稿されました
Our company introduces and offers convenient card services from around the world to Japanese customers. Card services include: selling prepaid visa issued by bank in the U.S., introducing card company of payment service with cheaper fee and vicarious payment service an so on. We are very interested in your Co-branded prepaid card and MONEY transfer service. How can we participate in your partner program?
★★★★★ 5.0/1
janekitt
janekitt- 約14年前
評価をいただき、ありがとうございます。
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/10/27 15:27:20に投稿されました
We are the companies which provide by introducing the convenient card service in the world to Japan. (For example, a sale prepaid VISA which the bank in the United States publishes, introduction of the cheap pay-by-card company of a commission, payment vicarious execution service, etc.) We are very interested in your Co-branded prepaid card programs and MONEY tranfer service.
What should we do for participating in your partner program?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。