[日本語から英語への翻訳依頼] ジャケットは引き続きデザインの改良を希望します。ニットに関しても、ウール素材ではなくコットンでなければオーダーは伸びません。百貨店ブランドがコンペディター...

この日本語から英語への翻訳依頼は may_tsuchiya さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

nishiyama75による依頼 2010/11/05 05:44:45 閲覧 1286回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ジャケットは引き続きデザインの改良を希望します。ニットに関しても、ウール素材ではなくコットンでなければオーダーは伸びません。百貨店ブランドがコンペディターであり、このマーケットに入り込めるかが今後オーダーを増やせられるかのカギとなります。プライスについては、全てのアイテムにおいて安定したバランスになってきていると思います。今後も秋冬については現状維持が希望です。残念なことにこれらのキャンセルモデルの中に新しい提案が含まれているにも関わらず製品化されないことが悔やまれます。

may_tsuchiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/05 14:09:00に投稿されました
Jackets are in need of continuous improvement for the design. With respect to knit wears whose material would not be wool but cotton, it would not be expected to increase the order. The competitors would be brands in department stores. It would be a key whether the market could be entered in order to increase orders going forward. It has been getting in a stable balance in all items in terms of the price. We hope AW model would stay in the same going forward. Unfortunately, it is regretful that some of the canceled model with a new proposal included is not produced.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/05 13:57:46に投稿されました
We would like you to continue improving the deign of the jacket. For knitwear, we cannot expect the sales growth with wool material, and it has to be made with cotton material. We have to compete with department stores’ brand products, and whether or not we can enter the market is the key to increase our order quantity in the future. Regarding the prices, we think they are gradually getting a stable and well-balanced price for each item. We would like you to continue maintaining the same situation for the Autumn/Winter collection. It is very unfortunate for us that there are some items that won’t be produced even there were new proposals among the cancelled models.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。