2004年からは、イタリアでも定期的に展覧会を行っている。京都とフィンレツェの姉妹都市協定40周年を記念するイベントでは「京都と舞妓」をテーマにした写真展を行った。私は十人兄弟の末っ子として神奈川県の横須賀市に生まれました。父も兄弟も職人をしていた家庭の中で育ちました。そのため、幼い頃から手を動かして色々なものを作ることが好きでした。9歳のとき、ポジフィルムと段ボールを使って映写機を作ることに成功し、それからというもの 家の中の狭い押入が お気に入りの遊び場になりました。
Since 2004, I have held exhibitions in Italy on a regular basis.I did a photo exhibition on the theme of “Kyoto and Maiko" at an event to commemorate the 40th anniversary of the sister city agreement between Kyoto and Florence.I was born in Yokosuka in Kanagawa Prefecture as the youngest of ten children. I grew up in a home where my father and brothers were craftsman. Therefore, I loved making things using my hands from an early age.At the age of nine, I succeeded at making a projector using cardboard and positive film and from that point the small closet in my house became my favorite playground.
手作業によるものづくりは今も私の習慣になっています。17歳のとき、私はデザイナーになるという夢を持っていたため、横浜にあるデザイン研究所に通いデザインの基礎を学び始めました。翌年、私のデザイン企画のために 写真撮影の依頼をしましたが、そのとき何度も試行錯誤したにもかかわらず、私が望んでいたようには仕上がりませんでした。そこで私は写真技術についても興味を持ち、まもなく写真が自分にとってとても魅力的な存在であることに気づきました。
Making things by hand is still a habit of mine now. At the age of 17 I had a dream to become a designer and so I began to attend the Design Institute in Yokohama to learn the basics of design.The following year, I submitted a request for a photo shoot for one of my design projects, but even through numerous attempts at trial and error, I could not get the finished product that I was hoping for. After that I also became interested in photographic technology and I soon realized that the photography was something very appealing for me.
私は独学で写真技術を学び始め、できる限りの時間を勉強に充てるようにしていました。昼夜問わず、電車の中から浴室・トイレまで、いたるところで常に本を片手に時間を惜しむようにして学んでは、それを実践するようにしていました。私は、やがてモノクロ写真に 感光紙の現像用液、着色用の溶液など様々な製品や素材を組み合わせながら自分で色をつけていく手法に惹かれるようになりました。私はすぐにこの技術を上達させ、その熱意を今度は仕事へと結び付けていくことができるようになりました。
I began to learn photographic technology by myself and I would devote as much time as possible to study. Day and night, on the train, in the bathroom and even in the toilet of all places, I would always have my book in hand and dedicate all my precious time to practicing. Before long I became fascinated by a technique where I would apply the colors to black and white photos myself while combining a variety of products and materials such as development liquid for photosensitive paper and color solution. I was soon able to improve this technique and started to be able to apply that enthusiasm to my work.
こんにちは。リストをアップロードできるようになりました。現在作ってくれた分のリストは、アップロードしておきました。最近リストの送信が止まっていて申し訳ないです。これからはできるだけ毎日送るようにしまうので、引き続きよろしくお願いします。そこで、一つ相談があるのですが、明日と明後日だけ、1日20商品のリストを送信したいのですが1日でリストを完成させることは可能でしょうか?9月2日に20商品、3日に20商品です。その後は、今まで通りで大丈夫です。無理を言いますが検討してください。
HelloI am now able to upload the list.I`ve uploaded the list of the things that have been made. I'm Sorry that I stopped sending the list recently.From now on I will try to send it every day and so I hope we can continue from now on.On that note, I have something I would like to talk to you about. Tomorrow and the day after tomorrow, I would like to send a list of 20 items per day.Is it possible to complete the list in one day?20 items on September 2nd and 20 items on September 3rd. After that, we can do it as we always have up to now.I`m sorry to cause you bother, but please take this into consideration.
当社が発注したボトルとキャップは9月13日ごろの出来上がりだと返事をいただきました。日本への船便を手配するため、日程を決めたいのですが、広州港には何日ごろに到着できますか?日程がわかりましたら、運送業者から連絡をさせるようにします。次回注文時の必要日程も了解しました。以下の見積もりをもらえますか?また、探しているのはスプレーではなくポンプでした。よろしくお願いします。
I received your reply saying that the bottles and caps we ordered will be ready on September 13th. I would like to arrange a schedule for shipping it to Japan. Around what date can you get the order to Guangzhou Port? When the schedule has been finalized I will have the carrying company contact you. I also understand that we need a schedule for our next order. Can I have an estimate for the following? Also, it is not a spray, but a pump that we are looking for. Thanks in advance.
お願いしていた荷物が本日届きました。確認しましたら新品で買った時計が壊れていました。写真を送りますので見てください。半円のプレートが剥がれ落ち、傷もあります。強い衝撃を与えて壊れたように見えます。というか送られてきた箱を開けたらこの時計のケースは何にも包まれていませんでした。そして半分開いてました。そして説明書は別の荷物の下敷きになって箱の底にありました。もともとこのケースは弱い力でも開く仕組みになっているので何かに包まないと簡単に開いてしまうのは貴方も分かると思います。
I will send you a photograph, for you to look at. The semi-circular plate has peeled off and there are also some marks on it. It looks as though it has broken due to a strong shock. Also, I noticed after opening the box that the clock case was not wrapped in any packaging. It was also half open and the instruction manual had become trapped under another item at the bottom of the box. As I am sure you are aware, unless it is wrapped inside something, this kind of case will open easily with only the slightest force.
貴方の箱への入れ方に問題があったとしか思えません。それとも配送業者の責任ですか?この壊れた時計は誰が保証してくれるのですか?
I can only assume that there was a problem with the way you packed the item in the box.Or, it may have been the fault of the delivery company.Who will provide a guarantee for this broken clock?
こんにちは。商品を購入したのは1週間前になりますが、発送の予定日はいつですか。この商品は私の顧客に頼まれたものであり、できるだけ早く日本に届けてほしい商品なのです。そして、また私は商品代金しか払っていないので、送料の154.56ドルをどのように支払えばよいのでしょうか。困ってますので、回答お願いします。
Hello. I bought an item a week ago and would like to know when you expect it to be shipped.The item was requested by one my customers and so I would like it to be delivered to Japan as soon as possible.Also, as I have only paid for the cost of the item so far, I would like to know how I should pay for the postage cost of $154.56.I am a little concerned and so would appreciate your response please.