[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お願いしていた荷物が本日届きました。確認しましたら新品で買った時計が壊れていました。 写真を送りますので見てください。半円のプレートが剥がれ落ち、傷もあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mattp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 300文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

kawaitaroによる依頼 2012/08/31 16:45:10 閲覧 1884回
残り時間: 終了

お願いしていた荷物が本日届きました。確認しましたら新品で買った時計が壊れていました。
写真を送りますので見てください。半円のプレートが剥がれ落ち、傷もあります。
強い衝撃を与えて壊れたように見えます。

というか送られてきた箱を開けたらこの時計のケースは何にも包まれていませんでした。そして半分開いてました。そして説明書は別の荷物の下敷きになって箱の底にありました。
もともとこのケースは弱い力でも開く仕組みになっているので何かに包まないと簡単に開いてしまうのは貴方も分かると思います。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 17:57:55に投稿されました
The parcel I have ordered has finally arrived in Japan. The watch I bought was supposed to be a brand new product, which even under superficial inspection, however, turned out to be BROKEN. I will attach a picture, please have a look at it.

The semi-circular plate has come off; I also detected some chips and scratches. The product appears to have suffered a substantial drop on the floor. Also, when I opened the box the watch was shipped in, I found the case to be half-opened.
To my astonishment, it was not wrapped in anything. The manual I found, again to much surprise, pinned under the bottom of a different box.

I believe it is really common sense that a case like that, unless wrapped with something, will inevitable open, even when only minimal force is applied.
★★☆☆☆ 2.4/1
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 18:18:27に投稿されました
I will send you a photograph, for you to look at. The semi-circular plate has peeled off and there are also some marks on it.
It looks as though it has broken due to a strong shock.
Also, I noticed after opening the box that the clock case was not wrapped in any packaging. It was also half open and the instruction manual had become trapped under another item at the bottom of the box.
As I am sure you are aware, unless it is wrapped inside something, this kind of case will open easily with only the slightest force.
mattp
mattp- 11年以上前
The item I requested arrived today. Upon checking, I discovered that the new clock I purchased was broken.

貴方の箱への入れ方に問題があったとしか思えません。
それとも配送業者の責任ですか?
この壊れた時計は誰が保証してくれるのですか?

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 18:04:30に投稿されました
As to the reason for this, I can only think of your carelessness with which you put it in the box.
Or do you perhaps think that the delivery company is responsible for that?
Who will assume the liability now?
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 18:28:06に投稿されました
I can only assume that there was a problem with the way you packed the item in the box.
Or, it may have been the fault of the delivery company.
Who will provide a guarantee for this broken clock?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。