[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 当社が発注したボトルとキャップは9月13日ごろの出来上がりだと返事をいただきました。日本への船便を手配するため、日程を決めたいのですが、広州港には何日ごろ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん mattp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 20分 です。

nagomiによる依頼 2012/09/01 05:56:49 閲覧 1385回
残り時間: 終了

当社が発注したボトルとキャップは9月13日ごろの出来上がりだと返事をいただきました。日本への船便を手配するため、日程を決めたいのですが、広州港には何日ごろに到着できますか?日程がわかりましたら、運送業者から連絡をさせるようにします。
次回注文時の必要日程も了解しました。以下の見積もりをもらえますか?
また、探しているのはスプレーではなくポンプでした。よろしくお願いします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/01 06:21:23に投稿されました
Previously you mentioned that the bolt and cap that our company ordered will be finished around September 13. In order to arrange shipment by sea to Japan I would like to determine the schedule, so it would be helpful if you could let me know approximately when the order will arrive in Guangzhou, China. Once I know the date I will begin making arrangements with the shipping company.
We are now aware of the time required and will be prepared the next time we place an order. Will you please take a look at the estimate below?
Also, we were looking not for a spray, but for a pump.
I look forward to your response. Thank you.
nagomiさんはこの翻訳を気に入りました
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/01 09:16:29に投稿されました
I received your reply saying that the bottles and caps we ordered will be ready on September 13th. I would like to arrange a schedule for shipping it to Japan. Around what date can you get the order to Guangzhou Port? When the schedule has been finalized I will have the carrying company contact you.
I also understand that we need a schedule for our next order. Can I have an estimate for the following? Also, it is not a spray, but a pump that we are looking for. Thanks in advance.
nagomiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。