[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 商品を購入したのは1週間前になりますが、発送の予定日はいつですか。 この商品は私の顧客に頼まれたものであり、できるだけ早く日本に届けてほしい...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん yamikuro3 さん mattp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ayaringoによる依頼 2012/08/31 15:46:47 閲覧 1015回
残り時間: 終了

こんにちは。
商品を購入したのは1週間前になりますが、発送の予定日はいつですか。
この商品は私の顧客に頼まれたものであり、できるだけ早く日本に届けてほしい商品なのです。
そして、また私は商品代金しか払っていないので、送料の154.56ドルをどのように支払えばよいのでしょうか。
困ってますので、回答お願いします。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 15:56:04に投稿されました
Hello.
I have already made the purchase of products 1 week ago. When is the expected date of delivery?
As the items are a request from my clients, I would like for them to be shipped as soon as possible.
Also, I have only paid for the items. How should I make payment for the $154.56 for shipping?
I really need your help. Please reply.
★★☆☆☆ 2.4/1
yamikuro3
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 15:54:02に投稿されました
Hello
I purchased the product a week ago. Would you tell me when it will be sent?
I purchased the product on behalf of my important customer, so I need it delivered to Japan as soon as possible.
I have paid for the commodity only. How should I make payment for the shipping cost, $154.56?
I am deep in trouble for this purchase, so please reply to me as soon as possible.
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/31 15:57:55に投稿されました
Hello. I bought an item a week ago and would like to know when you expect it to be shipped.
The item was requested by one my customers and so I would like it to be delivered to Japan as soon as possible.
Also, as I have only paid for the cost of the item so far, I would like to know how I should pay for the postage cost of $154.56.
I am a little concerned and so would appreciate your response please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。