Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Multiply インドネシアで期間限定で送料無料サービス 今年3月にインドネシアにソーシャルコマースをもたらしたMultiplyは、インドネシア内の送...

この英語から日本語への翻訳依頼は matsuko さん monagypsy さん lurusarrow さん koihappy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/21 13:40:32 閲覧 2296回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Multiply Indonesia Cuts Delivery Fees to Zero, But for a Limited Time

Multiply, which was launched back in March of this year to bring social commerce to Indonesia, has cut its delivery fees to all across Indonesia to zero. The free delivery service promo is supported by JNE, a local delivery service.

There are some conditions, however. The free delivery offer will be valid only for the ‘Buy Now’ – or in Indonesian, ‘Beli Sekarang’ – items, and only when using the Multiply payment platform. The minimum transaction will be IDR 100,000 ($11) and the maximum delivery fee that will be paid by Multiply is also IDR 100,000. The offer runs from November 11 until February 29, 2012.

matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 14:02:43に投稿されました
Multiply インドネシアで期間限定で送料無料サービス
今年3月にインドネシアにソーシャルコマースをもたらしたMultiplyは、インドネシア内の送料を無料にした。送料無料プロモーションは、現地運送業者JNEの協力を受けている。
このサービスを受けるには条件がある。送料が無料となるのは、"今すぐ買う"(インドネシア語でBeli Sekarang)商品を、Multiplyのシステムで支払いをした場合に限定されている。決済の最低金額は100,000インドネシアルピア(11ドル)で、Multiplyが負担する送料の最高金額も100,000インドネシアルピアになる。このサービスは11月11日から2012年2月29日まで。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 14:11:43に投稿されました
Multiply Indonesiaは配送料をゼロにするが、期限付きである。

今年の3月にローンチし、インドネシアにソーシャルコマースをもたらしたMultiplyは、インド氏ア全土への配送料をゼロにカットした。無料配送サービスプロモーションは、現地の配送サービスJNEによってサポートされる。

しかしながら、いくつかの制約がある。無料配送の提供は、「今すぐ購入」-もしくはインドネシアにおいて、「Beli Sekarang」-アイテムのみに有効であり、Multiply支払いプラットフォームを利用時のみに有効である。最低取引はIDR100,000($11)で、Multiplyによって支払われる最大の配送料もまたIDR100,000である。サービスの提供は11月11日から2012年2月29日までである。
koihappy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 14:21:52に投稿されました
Multiply Indonesia社は期間限定で送料を0に

今年3月にソーシャルコマースをインドネシアに導入するためにスタートした
Multiply社はインドネシア全国内への送料を無料とした。
この送料無料サービスのプロモーションは地元の配送業者、JNEの支援によるものである。

しかしながらこの送料無料にはいくつかの条件があり、
「今すぐ購入する」、インドネシア語では‘Beli Sekarang’を選択した商品かつMultiply社の支払いシステムを利用した場合のみ適用される。

その最小取引額は100,000インドネシアルピア(11ドル)となり、Multiplyが支払う配送料も最高100,000インドネシアルピアである。
このサービスは11月11日から2012年2月29日まで実施される。
原文 / 英語 コピー

It has been more than six months since Multiply Indonesia talked with us about its strategy, and since then they haven’t really taken off as a social commerce platform. Although, of course it is difficult to fuse the blogging world (where Multiply started out) and users that are utilizing Multiply as an e-commerce platform.

As the e-commerce battle heats up over the next year, expect to see more competition from newcomers such as Blibli as well as from more established online shopping portals.

matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 14:17:25に投稿されました
Multiplyインドネシアが我々に戦略について話をしてから既に半年以上が経過したが、ソーシャルコマースプラットフォームとして未だ軌道に乗っていない。もちろん、(Multiplyがサービスを始めた場所である)ブログ社会と、MuliplyをEコマースのプラットフォームとして利用しているユーザーを結びつけるのは容易なことではない。

より定評のあるオンラインショッピングのポータルサイトはもとより、新参のBlibliなどの参入も見込まれ、来年もEコマースの競争はさらに激しくなるだろう。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 14:17:41に投稿されました
Multiply Indonesiaが私達にその戦略を話してから6カ月以上が経ち、それから彼らはソーシャルコマースプラットフォームとして本当に飛び立った。しかし、もちろんそれはブログの世界(Multiplyがスタートした場所)とMultiplyをEコマースプラットフォームとして利用しているユーザーを融合することは難しい。

Eコマースの戦いが来年にかけて激化すると、Blibliのような新参者や、より構築されたオンラインショッピングポータルからの競合が予想される。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/21 17:31:22に投稿されました
Multiply Indonesiaから彼らの戦略について話を聞いてから半年が経っているがそれ以来、彼らはソーシャルコマースのプラットフォームとして機能していない。もちろん、ブログの世界(Multiplyの創始である)と電子商取引のプラットフォームとしてMultiplyを利用するユーザーを融合することは困難なことではある。

電子商取引の戦いは来年までヒートアップし、Blibliなどの確立されたオンラインショッピングのポータルを保持している新規参入者との競争は激化するであろう。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http:/http://www.penn-olson.com/2011/11/23/multiply-delivery-fees//mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。