[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。あなたが望むのであれば、私は今回は「Aアイテム」をそのまま受け取ります。 私はあなたのオークションからたくさんのアイテムを落札していますが...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsuko さん gloria さん kenz_yoshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

meiyowによる依頼 2012/01/16 19:24:07 閲覧 2886回
残り時間: 終了

わかりました。あなたが望むのであれば、私は今回は「Aアイテム」をそのまま受け取ります。
私はあなたのオークションからたくさんのアイテムを落札していますが、もっともっと多くのアイテムを安定的に、リーズナブルに購入したいと思っています。
あなたに直接取引で注文することは可能でしょうか?(送付先は日本です)
もしOKなら、今すぐにでも「Aアイテム」を4セット注文したいと思っています。
(このオファーがあなたにとって迷惑でしたら謝ります。)
よろしくお願いいたします。

matsuko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/16 19:33:15に投稿されました
OK, I'll accept the "item A" this time if you want.
I have bought many items from your auction, but I'd rather purchase a lot more items from you steadily at more reasonable price.
Is it possible to contact you directly for trading. (the delivery address is in Japan)
If it's ok, I'd like to order 4 sets of "item A" now.
If it is not convenient for you, please ignore this suggestion.
Thank you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/16 19:35:42に投稿されました
OK. If you wish, this time I will accept the item A as it is.
I win many items in your auction, and want to buy more items constantly and at reasonable costs.
Can I order items through direct transaction with you? (My address is Japan.)
If it is acceptable for you, I would like to order 4 sets of item A right now.
(I apologize you if you do not like this offer.)
Kindly please consider. Thank you.
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/16 19:36:13に投稿されました
I got it. I would like to receive slightly the A-Item in this time. I've continued to purchase many items from your auction site though, also would like to do more and more items stability and in better deal.

Is it possible to place an order directly to you? (Shipping destination is in Japan)
If OK, I would place an order for 4 sets of the A-Item immediately.
(Would be sorry to you if you feel any confusion)

Best Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。