開催日時 開催地 会場名 会場URLイベントについてコメント イベントについてコメントしたい時に、イベント詳細以下にあるコメントで書き込めます。 イベントについての相談や質問など、ちょっとした事でも構いません。 コメント欄でコミュニケーションを活発にし、開催前からイベントを盛り上げましょう。 コメントするには、Facebook・Yahoo・AOL・Hotmailのいずれかでログインが必要です。キャンセル待ち登録をする
Event Date open duringaddress VenueURLFeel free to leave comments about the event in the comment section below the event details. Any comments are welcome such as inquiries or consultation. Let's enjoy the event even before the opening day using this comment section actively. To leave comments, please log in with Facebook, Yahoo, AOL or Hotmail account.register for waiting list
商品番号。。。に関してなのですが、現在在庫は何個ずつありますか?また、在庫がなくバックオーダーになる場合は、どれくらい時間がかかりますか?発送はフロリダへお願いしたいのですが、例えばCARBON TOP COVERの場合だと、送料はいくらかかりますか?卸売で注文したいときはどう注文すればいいですか?質問ばかりですいませんが、よろしくお願いします。
How many units of order number ** in stock?If you don't have them in stock, how long will it take for back order?How much is the shipping to send to Florida? Can you give me the price for Carbon Top Cover as an example?How can I order whole sale units?Thank you for taking your time for these many questions.
1.了解しました。パスポートの名前は、Aで合っていますか? 正確なスペルを教えていただけますか。2.7月末までに返してください。7月末は、日本にいますか?それともAに帰りますか? 借用書を作りますので、サインをお願いします。3.今日の業務終了時間に、Tや他の組織の枚数を合算して、もう一度報告をお願いします。4.審査が終わったら、あなたにはDになるための具体的なトレーニングに入っていただく予定です。日本人の講師をつけます。挑戦する気持ちがありますか?
1. OK. Is the name on the passport A? Please check the spelling.2. Please pay back till the end of July. Will you be in Japan or back in A by then? I'll make an IOU so please sign it.3. Please report the number of T and other organizations' papers again at the closing time today.4. After the review, you are going to start the actual training for D. Japanese trainers will guide you. Do you want to try?
もちろん覚えているよ!元気にしていますか?ぜひコンベンションのお手伝いさせてください。紙幣は手に入りますが何枚必要ですか?1枚から1000枚まで仕入れられますよ(笑コインは100枚セットなどでいかがですか?ご希望の枚数を教えてくれれば見積もりをお送りします。あなたが見せてくれたコインセットはすべて入手可能ですが、こちらもそれぞれ希望セット数を教えて下さい。上記以外では、鉄腕アトムのセットや、スターウォーズなどがあります。コインを発送する際には、お茶も同梱しますね
Of course I remember you!How are you doing?I'd love to help you for the convention.I can get the notes so how many of them do you need? I can get one or as many as 1000! lolHow about coins? Some sets of 100 each?Let me know how many you need, then I'll send you an estimate.I can get the sets of coins that you showed me, so please tell me how many sets you need.Moreover, I have sets of astroboy or starwars.I'll send you some tea with the coins.
御社に発注するに前に、確認させて頂きたいことがございます。・注文した内容と違う商品が届いた場合、御社の送料負担で返品交換に応じて頂けますか?・届いた数量が注文した数量より少なかった場合、足りない数量を御社送料負担で送っていtだけますか。もしくは、不足分の製品代金を返金して頂けますか?・以下の発注内容に対して20%OFの価格で供給して頂けますか?・あなたの製造工場の見学は可能ですか?
Please let me ask you a few things before I place the order.- If wrong items are delivered to us, can I return the items and ask for the shipping fee for it?- If the number of delivered items is less than the order, can you send the rest of them without additional shipping fee? Or will you refund the balance?- Can you make 20% discount for the following order?- Can I visit your manufacturing facility?
毒きのこ狩り業務開始業務終了!!また明日!!もっと採集記録今日の作業は完了したょ。おつかれさま~。明日の作業に備えて休息をとってね v(^_^でも!もしもう少しキャリアアップをしたい場合は。。。「作業報告」からTwitterまたはFacebookで皆に報告してもらえると、もう1回作業ができるょ!でも、「作業報告」は一日に3回までだよ。採集地選択 作業進捗状況初級採集地中級採集地上級採集地むらさきしめじ臨時作業員
Poisonous mushroom huntingStart operationFinish operation!! See you tomorrow!MoreHunting recordYou completed today's operation. Good work! Take a good rest for tomorrow's operation.v(^ _ ^But! If you want career-up a bit more...Tell your twitter & facebook friends from "Work Report" and you can hunt one more time!But you can tell "Work Report" upto 3 times a day.select hunting siteWork ProgressBeginner siteIntermediate siteAdvanced sitePurple shimejiTemporary worker
R11のヘッドカバーは送ってほしい。あとSuperFast 2.0 TPにヘッドカバーがついていなかった。1月8日にメールで君に注文した時はヘッドカバーも付属してほしいとお願いしたが、今回は付属してくれなかったのかな?SuperFast 2.0 TPのヘッドカバーも一緒に送ってくれないか?ヘッドカバーを送ってくれるなら、こちらの住所に発送してくれ。君の良い返事を待っているよ。
Please send the Head cover for R11. Plus, SuperFast 2.0 TP was not come with its head cover.When I ordered on 8th Jan, I asked the head cover as well. Couldn't you send it along with the item?Can you send the head cover for SuperFast 2.0 TP as well when you send the R11 one, please?If you can, please send them to the address here.I look forward hearing a good answer from you.Thank you.
1.もう一度確認させてください。 今、Aに応募用紙は何枚残っていますか?2.それぞれの配布先に、全部配るようにメールしたとのことですが、配布先からは 「全部配り終えました。」という返信をもらっていますか? もう一度、電話かメールをしていただけますか? もし、「まだ配っていない」という返事であれば、全部配ってもらうようにお願い してもらえますか。 また、もし、「全部配りました」という返事であれば、1で余った用紙を持っていって いただけますか?
1. Let me ask you once again.How many application form left with A?2. You emailed to the distributor to distribute them all, you said, but did you get reply from them to confirm that they actually distribute them all?Can you phone or email them again?If they still have some left, please ask them to distribute the rest as well.Or, if they finished distributing them all, please take the application forms that you still have as in my question 1 above.
ご担当者さま私は日本在住の輸出業者です。現在Amazon.comでの出品を行なっています。私は、日本よりFBA納品を行いたいと考えています。日本からの発送はDHLを利用する予定ですが、必要な手続きや手順書があれば教えて下さい。ご連絡をお待ちしています。
To whom it may concern,I am an exporter in Japan.I sell itmes at amazon.com currently.I'd like to use FBA service from Japan.I'll use DHL to send items from Japan.Please let me know the procedure or manuals for it, if any.I look forward to hearing from you.Thank you.
1日12個までダウンロードできます。※「1日」は「24時間」のことです。最後にダウンロードしてから24時間以上経たないと、次のダウンロードはできません。画面左上にある「ダウンロードリスト」の使用方法です。リストに追加したアイコンは、一括でダウンロードできます!リストに追加欲しいアイコンを見つけたら、アイコンの左下にある「ダウンロードリストに追加」ボタンを押してください。選択したアイコンがダウンロードリストに表示されます!
You can download upto 12 daily.* "daily" here means 24 hours. The next download will only start after 12 hours since your last download.How to use "download list" on top-left.The icon added to the list will be downloaded as a batch!Add to listWhen you find an icon you want, click the "add to download list" button on down-left. The selected icon will be shown on the download list!
連絡ありがとう頂いたメール内容を確認しました、問題ありませんあなたの商品を見てみたら魅力的なレコードがまだあります(それと、レコードのUnboxedとはどういう意味ですか)複数のレコードを購入した場合、同梱で発送してくれますか1枚増えるごとに送料の追加料金はいくらになりますか?(補償の金額は理解しました)質問ばかりでお手数かけます1回購入後、良ければ、私はあなたのファンになります敬具
Thank you for your message.I understand your mail, and there's no problem.There are some more attractive records in your list.(and, what does "Unbox" record mean?)Can you dispatch the records in one parcel if I buy more than two?How much do you add to the chipping fee for every additional order of the records? (I understand the compensations.)Sorry to ask you many questions.If I find it good when receiving your record, I will be your fan.Thank you.
こんにちは、●●メッセージどうもありがとう。そう。君の言う通りfirst nameは▲▲でlast nameは■■だよ。今まで通り▲▲、または☆☆と呼んで下さい。それと、CDの問い合わせありがとう。僕も君にCDを送りたいと思っていたんだ。君は友達だし、お金は支払わなくていいよ。そのかわり、僕が貴方の国に遊びに行った時は美味しいレストランに連れて行って下さい(笑)なので、君の住所(郵便番号も)、電話番号、本名を教えて下さい。EMSで送るよ!
Hello, ● ●!Thank you for the message. Yes, ▲ ▲ is my first name and ■ ■ is my last name.But call me ▲ ▲ or ☆ ☆ just like before.And, thank you for asking me about the CD.I was thinking about sending the CD to you. We are friends, so don't think about paying me.Just treat me a good dinner at a restaurant when I go to your country, instead. :)So, please tell me your mailing address (and postcode), phone number, and your real name.I'll send it by EMS!
こんにちは。先日、KYKLADESを注文した○○です。PayPalで18日に支払いは完了しているのですが、発送は完了しているのでしょうか?ご連絡お願いします。
Hello, I'm oo, who ordered KYKLADES a few days ago.I already paid by PayPal on 18th. Have you dispatched the item already?Please let me know.Thank you.
連絡ありがとう。では、インボイスは同封しないで送ってください。よろしく。
Hello, then will you send the item without the invoice.Thank you.
こんにちは。バッグが届きました。とても残念なことに傷んでいる箇所があります。写真を添付しました。新しいものと交換してください。
Hello,I've received the bag but there are some damage.Please see the attached photo.Will you exchange to new one?Thank you.
何度もご対応頂いてありがとうございます。こちらの希望は、返金をして頂いて返送いたします。修理した商品はこちらは必要としておりませんのでとにかく返金して頂けませんか?新品の商品も正直、必要ございません。早くこの取引を終わらせたいです。ご理解いただけますか?宜しくお願いします。
Thank you for much of correspondence.Is it possible that you refund the payment first and then I'll return the item, please?I don't need the repair so can you please refund anyway?I don't need the new one, either.I'd like to finish this as soon as possible.Will you please understand it?Thank you.
未発売の商品の出品についての質問です。2週間後もしくは1ヶ月後に日本で発売をされる商品を、米国のAmazon.comで予約販売することは問題はありますか?また、問題がない場合には、何に気をつけて出品を行えば良いのでしょう?
I've a question about not-yet-released items.Is it possible to sell by subscription items which are going to released 2 weeks or 1 month later at amazon.com(US)?If it's ok, is there anything that I have to be careful on subscription sale?
こんにちは。あなたが出品されているこの商品の価格を420ドルにしていただけませんか?420ドルで売っていただける場合、今後も繰り返しこの商品を購入させていただく予定です。どうか、よろしくお願いします。
Hello!Can I possibly buy the item that you've listed at 420 us dollars?If I can, I'll continually buy this time.Thank you for your consideration.
落札者の町田です。お手数ですが、商品のトラッキングナンバーを教えて下さい。
I'm Machida, I've win the item.Can you please tell me the tracking number for the item?Thank you.
先日、商品を受け取りました。一つお願いしたいのですが、ブレスレットのサイズ調整を行う事は出来ますか?出来る場合、かかる費用と期間を教えて下さい。
I received the item the other day.I have a question. Can you adjust the size of the bracelet?If you can, please let me know the cost and the time for the adjustment.