A→BPlease let me know if you prefer Mangas only in English or in Japanese and English? B→ABooks in just English would be great. A LOT of the kids here are into many of the different series. Whole sets can be expensive but I've found some pretty good deals. I have approximately a dozen different sets on order, including your set. My kids 12 & 14 both read many of the series so they recommended a few then I looked up many on line to be sure they were appropriate for kids this age. It can be hard to tell from the cover. The 17+ or mature books can look young because of the art. Are there any brand new series that have become popular there that are coming our way? Thanks for any information.
A→B漫画は英語のみがよろしいですか、それとも日本語と英語のものがよろしいですか。お教えください。B→A英語のみの本で結構です。こちらの大勢の子供たちがたくさんのシリーズに夢中になっています。セットすべてだと高くなりますが、お買い得なものを見つけました。あなたのセットを含めて、約12セットを注文いたしました。12歳と14歳の私の子供は二人ともたくさんのシリーズを読むので私にも勧めてくれ、私はオンラインでそれらがそのくらいの年齢の子供たちに適切かどうかを確認しました。表紙から判断するのは難しいです。17歳以上や、成人向けの本も表紙のアートで若者向けに見えてしまうことがあります。何か人気が出てきている新しいシリーズはありますか。教えてください、よろしくお願いします。
I capture a varienty of angles for a variety of compositions.Once I have a strong selection of photography that I con work with,it's back to the studio to start painting.The majority of my work is on canvas and varies in size.I enjoy working large and small-large because it tends to catch the viewer's attention and small because it allows me to work on multiple paintings at once.I always strive to create richly textured surfaces using a variety of materials such as oil,acrylic,picture,pumice,joint compound,paper,found objects and spray paint,in this way the urban textures are translated into a beautiful array of painting surfaces.
私は多様な構成のために多様なアングルをとらえます。作業に取り掛かれそうな有力な写真のセレクションがあれば、スタジオに戻ってペイントを開始します。私の作品の大多数がキャンバス地のもので、様々なサイズがあります。私は見るものの注意をひきつけるラージ、そしてスモールラージの作品に取り掛かるのが好きです。また一度に複数の作品に取り掛かることができるスモールな作品も好きです。私は常に豊かなテクスチャーの表面を作り出すために、オイル、アクリル、写真、軽石、合成物、紙、ファウンド・オブジェクト、そしてスプレー・ペイントなどを用いて励んでいます。この方法で、現代的なテクスチャーはペインティング表面の美しい配列となるのです。
This test was carried out in a laboratory with a room temperature of 20±2t and 55%,65%, 75%, 85%, 95% RH, by setting ΔT to 10℃, respectively, constant pressure to 6gf /cm2.Therefore it is very important to study the properties of fabrics consisting of clothes, vanous designs and wearing relations to the environment, in order to accomplish a more comfortableclothing life. Fabric is a composition of fibers, air and moisture while its thermal conductivityshows a complex condition which relates to the thermal conductivity of these fabrics, air and moisture as well as radiation and convection between fibers.For these reason, there are many studies on thermal and moisture transport properties of cloth [1-5].
実験は、 室温20±2tで55%, 65%, 75%, 85%, 95% RHの実験室で実施された。それはΔT をそれぞれ10℃に、そして一定の6gf /cm2の圧力を設定することでなされた。したがって、より快適な衣類生活を実現するために、服を作る生地の特性、様々なデザイン、そして環境との着用の関係を研究することが非常に重要となる。生地は繊維、空気および水蒸気の合成である。またその熱伝導率は繊維間の発散と伝達に加え、これらの生地、空気そして水蒸気の熱伝導率に関係する複雑なコンディションを示す。これらの理由から、服[1-5]の熱および水蒸気の移動に関する多くの研究が存在するのである。
Thanks for your interest in our item. Unfortunately we do NOT have the Toyota box. Please note we sell aftermarket OEM replacement part, so it is not an OEM part. It is made to be exactly the same as OEM parts and meets or exceeds OEM specifications. It is also about 3-4 times cheaper than the OEM parts. Vehicle manufacturers have a monopoly on the OEM parts market so they can price their parts as high as they want. None of our items come in a Toyota Box.Please let me know if you have any further questions.
我々の商品に関心を示してくださりありがとうございます。残念ながら我々はトヨタのボックスは取り扱っておりません。我々はアフターマーケットのOEMの交換部品を販売しており、それはOEMの部品ではありません。OEM部品と全く同様に作られ、OEMの仕様に合う、またはそれを超えるものです。また、OEMの部品よりも3~4倍安くなっています。自動車製造会社OEM部品市場を独占しているので、値段を好きなように上げることができるのです。我々の製品でトヨタのボックス入っているものはございません。他にご不明な点があればご連絡下さい。
good to hear from you and I mean that,1 day we must meet ,next year i,m to Asia for 2 months lets see what I can do ,I love Japan but the last time I was in Tokyo wow I was paying so much for a hotel but still love your countryAvengers is a great movie and i,,m glad you like it , I went 3 weeks ago to see it Shuca please sir I trust you and I will give more orders for you to buy blu ray movies for me ,please don,t ever worry about me when I ask you to order for me ,you will never lose with me ( its always best to be honest with people) Shuca it is always good to hear from you ,please may I ask you where in Japan do you live?
ご連絡いただけて嬉しいです、本当です。いつか私たちは会わなくてはいけませんね。来年私は2か月アジアに行く予定がありますので、どうなるか様子を見ましょう。私は日本が大好きです。前回私が東京にいたときは、私はホテルでかなり遊んでいましたが、でもあなたの国が大好きです。アベンジャーズはいい映画ですよね。あなたが気に入ってくれてうれしいです。私は3週間前に見ました。Shucaさん、私はあなたのことを信用していますし、blue rayの映画をあなたに注文します。どうか私があなたに注文を出すとき、心配しないでください。私はどこにも行きません。(相手に正直であることがいつも一番大事ですね)Shucaさん、いつもあなたからご連絡頂けるのは嬉しいです。日本のどこに住んでいるのかお聞きしてもよろしいですか。
HI MATE, THANK YOU FOR YOUR PAYMENT PLEASE PLEASE , I WANT TO BOOK ITEM FOR IMMEDIATE DESPATCH DO LET ME HAVE A CONTACT NUMBER SO THE UPS PERSONEL IN JAPAN CAN CONTACT U ON THE ITEMS... ALSO I NEED THE FULL DEL ADDRESS ... SO NO PROBS ON DEL . I WILL PACK PROPERLY THANKS NATHPLEASE , PLEASE I DESPERATELY NEED CONTACT NUMBER SO I CAN BOOK ITEM THROUGH UPS COURIOR SERVICE PLEASE DO ALSO SEND NUMBER VIA EBAY MESSAGE SO THE YOUNG LADY IN THE OFFICE CAN SEE AS I AM IN THE WORKSHOP AT THE MOMENT
どうも。支払いをありがとうございます。アイテムの速達発送を予約したいのですが、日本のUPSのスタッフがあなたに連絡をとれるように、連絡番号(コンタクトナンバー)を教えてください...それから詳細のDELアドレスも必要になります...DELは問題ありません。きちんと梱包いたします。よろしくお願いします。NATHUPS宅配サービスでアイテムを予約するためにも連絡番号が差し迫って必要です。どうぞよろしくお願いします。Ebayのメッセージで番号を送ってください。そうすればオフィスの若い女性が、私が現在職場にいることがわかりますので。
I understand that it might be a challenge to sell a hundred pieces a month but it is my hopeful side that just likes to think that way. Sometime in the not too distant future it just might happen.As far as a lot of the pieces being 50% off, I did that because I am raising money for a friend who lost there home in a fire and she needs help. Please read the shop announcements in the shops main page www.etsy.com/shop/ I know I could not possible go any lower then half off. If there are any 17"x11" pieces that you would like to buy that are not at 1/2 off I would be more then happy to mark them down for you. Would that be alright.
月に100個売り上げることが困難なことは理解していますが、私の期待的側面としてそのように考えています。遠くない将来、実現するかもしれません。多くの商品が50%オフになっている件ですが、私の友人が家事で家を失い、助けを必要としているので、彼女のための資金を集めるためにそうしました。お店のメインページwww.etsy.com/shopのお知らせ欄をご覧ください。半額以下にするのは不可能なことはわかっています。もし半額になっていない他の17"x11"の商品で購入したいものがありましたら、喜んでお値下げ致します。それでよろしいでしょうか。
PAGE 12-1Gates made sure the company hired very bright, creative people and retained them through a combination of excitement, constant challenge, and excellent working conditions. The odd stock option helped, too.
ページ12-1ゲイツはとても聡明で創造的な人々を雇い、彼らを刺激と一定の挑戦、そして最高の労働条件の組み合わせで雇い続けた。臨時のストックオプションもそれに貢献した。
PAGE 9-2He also read business books, science books and novels. One of his favorites was Catcher in the Rye, and he would later recite long extracts of the book to his girlfriends. Holden Caulfield, the main character, became one of his heroes.For the time being, however, any plans young Bill might have for forming a software company with his high school friend and fellow hacker were put on hold. His parents insisted that he should go to college; they felt it would be good for him to mix with other students.
ページ9-2彼はビジネス書、科学の本、さらに小説も読んだ。彼のお気に入りの1つは「ライ麦畑でつかまえて」で、後に彼はその本から長い抜粋を彼の彼女に引用している。メインキャラクターであるホールデン・コールフィールドは彼の英雄の一人となった。しなしながら当面は、高校の友人や仲間のハッカーとソフトウェア会社を 作り上げるという若いビルの計画は保留にされた。彼の両親は彼に大学に行くよう要求した。両親は彼が他の学生たちと交わることが良いと考えたのだ。
Page 4-3Since the early days of Microsoft, Gates pursued his vision of 'a computer on every desk and in every home'. (Interestingly, the original slogan was 'a computer on every desk in every home, running Microsoft software', but the last part was often left off, because it seemed too self-serving.)Looking back now, the spread of personal computers from the office into the home seems almost inevitable. Hindsight is a wonderful thing. Foresight, however, is much more lucrative, as Gates has shown. It is important to remember, too, that the ubiquitous screens and keyboards that we all take for granted today were the stuff of science fiction just a couple of decades ago.
Page 4-3マイクロソフトの初期の日々から、ゲイツは「各家庭の各机の上にコンピューターを1台」という彼のビジョンを追求した。(興味深いことに、元々のスローガンは「各家庭の各机の上に、マイクロソフトのコンピューターを1台」というものだったが、最後の部分は利己主義的に聞こえるため、しばしば省かれた。)今振り返ってみると、オフィスから家庭へのパソコンの普及は必然的に思える。あと知恵は見事なものだ。しかし、ゲイツが示したような先見の明を持つことは、はるかに有益なものである。また、我々が今日当然のものとみなしている至る所にあるスクリーンやキーボードは、ほんの数十年前まではサイエンスフィクションのばかげた話でしかなかったことも覚えておく必要がある。
How to Measure:For best results, take measurements over your underwear.Chest:Measure under your arms, around the fullest part of your chest.Waist:Measure around your natural waistline, keeping the tape a bit loose.Inseam:Using pants that fit well, measure the crotch seam to the bottom of the leg.Sleeve:Measure from the center of your back to your wrist with arms held out.
測り方:最適な測定のために、下着の上から測定してください。胸囲:腕の下から、胸の最も高い部分の周りを測る。ウエスト:自然なウエストラインを測る。テープは少しゆるめに。股下:サイズの合うパンツを使い、股下の縫い目から足の裾までを測る。袖:背中の中心から、腕を伸ばした時の手首までを測る。
BUYERS BEWARE: DO NOT BUY FROM THESE SITES IF YOU ARE LOOKING FOR AN AUTHENTIC CANADA GOOSE PARKA
購入者に注意:本物のカナダグースのパーカーをお求めの際は、このサイトから購入しないこと。
Is GBP £3 for one bib and yes we are happy to send to Japan, the postage costs for 1 bib would be GBP2.50
よだれ掛けは1つにつき3ポンドで、日本にも郵送いたします。送料は1つにつき2.5ポンドになります。
Hi there.Just want to know that everything can be in English If there is writing on the back panel is it in English? You don't show a picture of the screen side which is a shame.
どうも。すべてが英語かどうかを知りたいのです。裏パネルに記述がある場合、それは英語ですか?あなたはスクリーン面の画像を公開しておらず、残念に思います。
I have 30 days on ebay ad in case something happens, but usually ship long before that. These should be delivered to me monday, and will ship out SAME Day they come in.
万一のために、ebayの広告を30日出してありますが、たいていはそれより前に発送されます。これらは月曜日に私のもとに配達されるはずで、届いた同日に発送いたします。
Make two espressos simultaneously with the convenient 2-cup adapter.Safe operation with patented steam-pressurized safety cap and heat resistant 8.5-oz glass carafeEasily prepares latte and cappuccino with the swivel jet frother, for perfect drinks every time.Easy to clean with large removable drip trayEasy operation with on/off switch and indicator light
便利な2カップアダプターでエスプレッソを2杯同時に作れます。特許付の蒸気加圧安全キャップと、8.5oz(約240.97g)の耐熱ガラス製カラフで操作も安全です。スイベルジェット泡だて器でラテもカプチーノも簡単に作れ、毎回完璧な飲み物が楽しめます。取り外し可能なドリップトレーなので洗浄も簡単です。オン・オフスイッチとインジケーターライトで操作も簡単にできます。
No damage--has crossout marks, but we can't see anything wrong with this piece.
損傷なし--バツ印がありますが、このセットには特に問題は見られません。
Dear readers, why not take this opportunity to get in touch with an old friend who perhaps you've lost touch with and reconnect. I'm sure both of you will feel good about it. Also, why not "Like" us on facebook:
親愛なる読者の方々、この機会にしばらく連絡をとっていなかった古い友人と連絡をとり、再びつながってみてはどうでしょう。お互いにとって喜ばしいこととなるでしょう。そして、フェイスブックで我々に「いいね!」をくれてはいかがでしょう。
Product name as labelled on the product packaging Intended use of product including product claims Direction of use Concentration of sodium fluoride for the tooth gel
商品名は商品パッケージに表示商品特許を含む商品の使用目的使用方法歯磨き粉に含まれるフッ化ナトリウムの濃度
After the damage I had, I do not pack them together more than a year.It damages easily with the power cord during the not original box shipment.Let me know.
その損傷を受けてから、私はもう1年以上それらを一緒には梱包していません。オリジナルボックスでないもので発送すると、発送中に電源コードで簡単に損傷してしまいます。ご連絡下さい。