[英語から日本語への翻訳依頼] 傷みはまったくなく、取り消し線を引いた箇所はありますが、この商品にはおかしいところは何も見当たりません。

この英語から日本語への翻訳依頼は kobuta さん matilda さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 80文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/05/16 14:52:37 閲覧 1209回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

No damage--has crossout marks, but we can't see anything wrong with this piece.

kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/16 15:18:49に投稿されました
傷みはまったくなく、取り消し線を引いた箇所はありますが、この商品にはおかしいところは何も見当たりません。
kobuta
kobuta- 約13年前
私の訳文はちょっとおかしいですが、「No Damageという部分に取り消しの線が引かれている」ということで、「No Damageではないという評価にはなっている」ということになるのではないかと思います。もし、checkoutだったら、「No Damageにcheckがされている」ということになり、反対の意味になってしまうのでは。。。
matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/16 15:20:07に投稿されました
損傷なし--バツ印がありますが、このセットには特に問題は見られません。
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/16 15:11:06に投稿されました
損害はありません。-- 線を引いて消しています。しかし、何も間違いは見当たりません。

クライアント

備考

マイセン(Meissen)の食器が一級品かに二級品かを知りたいので翻訳を御願い致します。crossoutがCheckoutでも意味は同じでしょうか?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。