[英語から日本語への翻訳依頼] 私は多様な構成のために多様なアングルをとらえます。 作業に取り掛かれそうな有力な写真のセレクションがあれば、スタジオに戻ってペイントを開始します。 私...

この英語から日本語への翻訳依頼は matilda さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字

e861949による依頼 2012/06/28 16:33:20 閲覧 1809回
残り時間: 終了

I capture a varienty of angles for a variety of compositions.
Once I have a strong selection of photography that I con work with,it's back to the studio to start painting.
The majority of my work is on canvas and varies in size.
I enjoy working large and small-large because it tends to catch the viewer's attention and small because it allows me to work on multiple paintings at once.
I always strive to create richly textured surfaces using a variety of materials such as oil,acrylic,picture,pumice,joint compound,paper,found objects and spray paint,in this way the urban textures are translated into a beautiful array of painting surfaces.

matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/28 19:05:04に投稿されました
私は多様な構成のために多様なアングルをとらえます。
作業に取り掛かれそうな有力な写真のセレクションがあれば、スタジオに戻ってペイントを開始します。
私の作品の大多数がキャンバス地のもので、様々なサイズがあります。
私は見るものの注意をひきつけるラージ、そしてスモールラージの作品に取り掛かるのが好きです。また一度に複数の作品に取り掛かることができるスモールな作品も好きです。
私は常に豊かなテクスチャーの表面を作り出すために、オイル、アクリル、写真、軽石、合成物、紙、ファウンド・オブジェクト、そしてスプレー・ペイントなどを用いて励んでいます。この方法で、現代的なテクスチャーはペインティング表面の美しい配列となるのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。