[英語から日本語への翻訳依頼] 我々の商品に関心を示してくださりありがとうございます。残念ながら我々はトヨタのボックスは取り扱っておりません。我々はアフターマーケットのOEMの交換部品を...

この英語から日本語への翻訳依頼は matilda さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

keiseiによる依頼 2012/06/16 21:37:07 閲覧 2571回
残り時間: 終了

Thanks for your interest in our item. Unfortunately we do NOT have the Toyota box. Please note we sell aftermarket OEM replacement part, so it is not an OEM part. It is made to be exactly the same as OEM parts and meets or exceeds OEM specifications. It is also about 3-4 times cheaper than the OEM parts. Vehicle manufacturers have a monopoly on the OEM parts market so they can price their parts as high as they want. None of our items come in a Toyota Box.

Please let me know if you have any further questions.

matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 22:02:11に投稿されました
我々の商品に関心を示してくださりありがとうございます。残念ながら我々はトヨタのボックスは取り扱っておりません。我々はアフターマーケットのOEMの交換部品を販売しており、それはOEMの部品ではありません。OEM部品と全く同様に作られ、OEMの仕様に合う、またはそれを超えるものです。また、OEMの部品よりも3~4倍安くなっています。自動車製造会社OEM部品市場を独占しているので、値段を好きなように上げることができるのです。我々の製品でトヨタのボックス入っているものはございません。

他にご不明な点があればご連絡下さい。
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 21:46:29に投稿されました
私達の商品に興味を持っていただき、ありがとうございます。残念ながら、私達はトヨタボックスを扱っておりません。私たちはアフターマーケットのOEM代用パーツは扱っておりますが、OEMパーツ自体の取り扱いはしていないことにご留意ください。こちらは、OEMパーツと全く同じで、OEM仕様に準拠するか、またそれよりも優れたものでございます。また、OEMパーツよりも3倍から4倍ほど値段が安くなっております。自動車製造業者はOEMパーツ市場を独占しているため、パーツの値段を高く設定しています。私達の商品はトヨタボックスと売られません。

もしまたご質問等ございましたら、お問い合わせください。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。