[英語から日本語への翻訳依頼] どうも。支払いをありがとうございます。アイテムの速達発送を予約したいのですが、日本のUPSのスタッフがあなたに連絡をとれるように、連絡番号(コンタクトナン...

この英語から日本語への翻訳依頼は matilda さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/06/12 17:14:08 閲覧 1622回
残り時間: 終了

HI MATE, THANK YOU FOR YOUR PAYMENT PLEASE PLEASE , I WANT TO BOOK ITEM FOR IMMEDIATE DESPATCH DO LET ME HAVE A CONTACT NUMBER SO THE UPS PERSONEL IN JAPAN CAN CONTACT U ON THE ITEMS... ALSO I NEED THE FULL DEL ADDRESS ... SO NO PROBS ON DEL . I WILL PACK PROPERLY THANKS NATH



PLEASE , PLEASE I DESPERATELY NEED CONTACT NUMBER SO I CAN BOOK ITEM THROUGH UPS
COURIOR SERVICE

PLEASE DO ALSO SEND NUMBER VIA EBAY MESSAGE SO THE YOUNG LADY IN THE OFFICE CAN SEE AS I AM IN THE WORKSHOP AT THE MOMENT

matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/12 18:47:11に投稿されました
どうも。支払いをありがとうございます。アイテムの速達発送を予約したいのですが、日本のUPSのスタッフがあなたに連絡をとれるように、連絡番号(コンタクトナンバー)を教えてください...それから詳細のDELアドレスも必要になります...DELは問題ありません。きちんと梱包いたします。よろしくお願いします。NATH

UPS宅配サービスでアイテムを予約するためにも連絡番号が差し迫って必要です。どうぞよろしくお願いします。

Ebayのメッセージで番号を送ってください。そうすればオフィスの若い女性が、私が現在職場にいることがわかりますので。



chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/12 19:25:21に投稿されました
こんにちは。支払いありがとうございます。
できるだけ早く送るために商品を予約します。
日本のUPSの人が商品について問い合わせられるように連絡先の番号(電話番号かと思います。翻訳者)を教えてくれますか?
また、完全な住所も必要です。ちゃんと梱包します。
ありがとう。

UPSで品物の発送を手配するのに、連絡先の番号が必要です。教えてください。

私は今ワークショップにいるので、事務所の若い女性が見られるよう番号はEBAYを通して送ってください。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Ebayで商品を買いました。支払いもしました。販売者からのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。