連絡が遅くなり大変申し訳ありません。妻が入院している為返事が遅くなりました。こちらの商品はcanonマウントとなります。ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。ご満足頂けず大変残念です。こちらもチェックしていない商品で壊れている商品として出品させて頂きました。その点はご理解頂ければ嬉しいです。()を購入ご希望との事ですが付属は写真に写っているものが全てとなります。こちらとしては送料$10をお値引きするのが限界です。心苦しいですが、ご検討ください。
I am sorry for late message.I did late reply because my wife was in hospital now.This product is canon mount.I am very sorry for late reply.I am so dissapointed because I can not make you satisfy.I also exhibited as junk product and it is not checked well.I want you to understand that circumstance.I hear you want to buy () but accessary is all shown in picture.It is our limit effort to discount $10 for delivery cost.I am sorry to say that but please think it to buy.
本日、銀行振り込みが完了しました。もしかしたら振り込み名義が私ではなく会社名義になっているかもしれません。振り込みを確認できるまでに1~2日かかる可能性があります。振り込みを確認できたら、商品の発送をお願い致します。宜しくお願いします。
Today I have completed bank transfer.Maybe payer is not me but company.Maybe it will take 1-2 days to confirm transfer.Please ship product after you confirm transfer.Thank you.
この度は返金に関してご迷惑をお掛けし大変申し訳ありませんアマゾンは商品発送後にクレジットカードから課金するシステムですので発送前にキャンセルした場合は課金もされませんもしデビットカードやギフト券で購入されている場合は返金に数日掛かる場合がありますがこちらでは詳細が分かりませんのでカード会社、アマゾンカスタマーサポートに連絡して下さいお手数をお掛けし大変申し訳ありませんが何卒宜しくお願い致しますなおご注文頂いた商品が限定版である事は理解しておりますのでご安心下さい
I am very sorry for inconvenience about refund this time.You are not be charged if you cancel before shipment because Amazon has system to charge from credit card after product shipment.If you use debit card or gift card for purchasing, it might take a few days to refund sometimes.But I can't know detail status here, so please call for card company or Amazon customer support.Very sorry for inconvenience but thank you for your understanding.And I understand that your ordering product is limited version, so please don't worry about it.
今回のお取引のインコタームズはサンプル製品のお取引ということでEXWですが、通常のお取引のインコタームズはFOBでよろしいですか?
Incoterms of this dealing is EXW because of sample dealing. But is incoterms of normal dealing FOB,right?
今日、私は、トムさんから送られて来たERMに関するEメールを初めて読んで、大変驚きました。UKとEMEAで結ばれた契約が、現在、本社に提案している内容と大きく違うことは、非常に大きな問題です。違いが生じた理由を、合理的に説明する必要があると考えられます。しかし、私のこの報告にもありますが、今回のグローバル展開に向けての大きな料金の枠組みを作ることの方が重要だと思います。本社も、同じように考えていて、我々からそれを提案してくれることを期待していると思います。
Today I am very surprised at email sent from Tom regarding to ERM.This is very big problem because contract between UK and EMEA is much different from content we propose to head office.I think it is necessary to explain reasonably why this difference is arised.However, as noted in my report also, I think it is more important to make big price frame for global business deployment this time. I think there is same idea in head office and they will expect our proposal about that.
来週そちらに届くとのことで承知しました。インボイスをいただければすぐにお支払しますので今回仕入れたものが売り切れれば、充電式の品も購入したいと思っていますサンプルを送っていただけるとのことでありがとうございます御社の製品は、日本でまだどのくらいの需要があるのか分からないですが、ベストを尽くします日本のアマゾンの出品ページが出来たらURLをお送りしますできれば、96個入の16カートンでお願いできませんか最初の注文なので、どれぐらい売れるか予想が付かないので、慎重にいきたいのです
I agree that it will be delivered to you next you.I will pay you soon if you give me invoice.When products purchased this time are sold up, I will also want to purchase charge-up type.Thank you for sending me sample.I will do my best although I don't know exact demand for your product.I will send you URL when I complete exhibition page in Japanese amazon.If possible, can you make 16 cartons including to 96pcs?I will be carefully because this is first order so I can not guess how many are sold.
■外観チェック少しのスレ、汚れ程度で綺麗なコンディションです。■光学系チェック少しのチリ、薄い汚れ薄い拭きキズございますが実写レベルで影響なく使用しておりました。オールドレンズとしては良いコンディションです。■動作チェック当店にて動作確認を行っております。各動作絶好調、問題ございません。数日お時間頂けますか?確認してみます!
■ Visual inspectionThere are a little scrape,dirt but it is clean condition.■Optical checkThere are a little dust, pale dirt, pale wipe damage butit is possible to use real image level without being influenced by thm.It is good condition as auto lens.■Operation checkOperation check was done by our storeEach operation is best condition and no problem.Can you wait for several days?I will check it!
私は、日本の問屋さんから購入しており、品物はauthenticで本物のA社の製品です。私のすべての出品はFBAで行っており、アマゾン倉庫のほうで品物を確認することができます。そちらを確認していただければ、すべて本物であることが証明できると思います。ただし、商品説明と相違があるとのことで一旦、我々は今後こちらの出品を取りやめようと思っています。問屋さんからの購入した際のインヴォイスを添付します。
I purchase from Japanese retailer and product is authentic and real company A product.My exhibit of product is done in FBA and you can check my product in amazon storage.If you check it, I will be able to prove my product is all authentic.However, there is some difference between explain product and real product,we are going to stop temporary selling our products.I will attach an invoice purchased from retailer.
PIに納期を書いていてくれていたのですね。きづきませんでした。教えてくれてありがとう。配送業者を今手配しています。決定後、業者の名前をあなたに伝えます。 09/11/2016にその業者が荷物を取りに行きます。 information about packing とは何ですか?パッケージ用のブランドロゴデータですか?それは送りましたよね。必要なもの教えて下さい。すぐに送ります。日本語のタグとインド製の商品は届きましたか?今月中に第2段の注文も入れますね。いつもありがとう。
You wrote delivery date in PI.I did not find it.Thank you for notify me.Now I am arranging the delviery company.I will tell you that name after determine it.And that company will pick up your package on November 9th 2016.What is information about packing?Is it brand logo data for package?I have already sent to you, right?Please tell me necessary thing, I will send it soon.Have you already received Japanese tag and product made in India?I will take second order during this month.Thank you for always.
Alibaba.comでのお問い合わせの件こんにちは先日、お香の件でAlibaba.comからお問い合わせをしました、〇〇〇です。私共は日本でお香の販売をしております。現在、コーンタイプの無臭のお香を探しているのですが、御社で生産しているでしょうか?もしお取り扱いがありましたら、是非お取引をしたいと考えておりますので、情報を頂きたく存じます。念のため、画像も添付したのでご確認下さいませ。よろしくお願いいたします。
About inquiry in Alibaba.comHelloI am 〇〇〇 who asked about incense from Alibaba.com last day.We are selling incense in Japan.Now we are looking for cone type non-perfume incense, so is that produced in your company?If your company is dealing that, we want to make business with your company,so please give me information.I attached image to make sure, so please check it.Thank you.
Amazonから2個同梱されてきた商品のうちの1個を返品します。返品の手続きをとりたいので同梱商品の入庫記録を1個ずつに分けていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I will return back one product of packaged two products sent from Amazon.As I want to take procedure for return, could you provide the stock record one by one for packaged product?Thank you for your cooperation.
無事に到着しました。開封したところケースの中でコインカプセルにコインが飛び出してしまい僅かな傷が付いてました。NGC鑑定に出したいと思っていますが、僅かな傷が付くと鑑定ランクが下がりますので受け入れすることが出来ません。申し訳ないですが、コインに傷が付いた理由で返品させて頂きたいと思います。PeyPalで支払った全額と返送料$26.00USDを返金頂けますか?よろしくお願いします。
I confirmed safery delivery.I checked it after opening, I found some damage for coincapsule by sticking out of coin in case.I think that I am going to take out for NGC examination,So I can not accept it because examination rank will be inferior if there is some damage.I am sorry to say that but I want to return this due to damage in coin.Could you refund all price paid by PayPal and delivery cost $26.00?Thank you for your cooperation.
この度は数ある商品の中からお選びいただき誠にありがとうございます。注意書きに記載させていただいてましたが、こちらの商品は2016年11月30日に発売予定です。発売後の発送になります事をご了承ください。ただしeBayの特性上30日以内に発送通知をしなくてはなりません。つきましてはあなたは私のeBayでの初めてのお客様です。
Thank you very much for your select our products from various products in market this time.As I wrote attention note, those products are going to be sold in Nobember 30th 2016.Please understand that I will ship you after starting to sell.However, I have to give you shipping notification within 30 days by eBay regulation.So you are firtst customer for me in eBay.
長い期間おまたせすることになりますので、小さなプレゼントを差し上げたいと思ってます。先ずは30日以内にそのプレゼントを送って、それでeBayの発送通知をしてもいいでしょうか?その後、S.H. monster Arts Shin Godzilla Godzilla (2016) about 180mm PVCが入荷次第改めて発送します。もちろん発送料金は両方無料にさせて頂きます。では回答お待ちしています。よろしくお願いいたします。
As I make you wait for long time, I will give you small present.At first, I will send you present and could I give you shipping notification by eBay?And later, I will ship you S.H. monster Arts Shin Godzilla Godzilla (2016) about 180mm PVC as soon as I get it.Off course, I will not ask you delivery cost for both product.So I am waiting for your reply. Thank you.
クリスチャンがお互いを赦すこと、お互いの違いを調停することができないことを実演して見せるのは、霊的な敗北を示すことです。怒りや悲しみがあるから喜びがより大きくなる。
To show the situation which christian can not forgive each other or can not arbitrate difference each other meansto show spiritual defeat.Joy is bigger if there is anger or sadness.
バッグ代金と送料については返金を確認しましたが、私がバッグをアメリカの住所まで返送した返送料金をまだ受け取っていません。あなたは返送料も返してくれると言いました。詳細を送るので支払ってください。
I have already confirmed refund about bag and delviery cost, But I have not received the cost which I spend to return bag to the address in United States.I heard your said that you will pay back money for transportation cost to United States.Please pay it as I will send you detail.
多くの日本人がアメリカ大統領選挙の行方に関心を寄せています選挙の結果によっては、日本の安全保障問題に影響するかもしれません今後、自力で国を防衛するのか、これまで通り、USの軍と一緒に防衛していくのか、決断するタイミングです僕はたいして英語が出来ませんが、若い子たちはネットから直接情報を読み取っています今はメディアの変革期と言えるかもしれませんねあと、政治討論がショーとして成立してます内容は3割位しか把握できませんでしたが^ ^;どちらの意見も一理あります
Many Japanese are interesting in the result of US presidential election.By result of election, Japanese security problem might be influenced.This is good timing to make decision to defend ourselves or cooperate with Us military same as before.Although I can not read English well, but younger Japanese get infromation directly fron Internet.Maybe now it is revolutional time of media.And political discussion is made as a kind of show.I can understand content just only 30%.I think both of opinion has reason.
※IAAはInternational Association of Artの略称で、日本名は国際美術連盟。ユネスコによって1954年に創立された専門美術家のNGO(国際非政府組織)です。日本美術家連盟はIAA創立以来、IAA日本委員会として、その活動に参加しています。連盟会員は自動的にIAA会員になります。
IAA is an abbreviated name of International Association of Art and Japanese name is Japan Artists' Association,Inc.This organization was found by UNESCO in 1954, which is NGO (nongovernmental organization) for special artist.Japan Artists' Association,Inc. takes part in that activity as IAA Japanese committee since found IAA.Member of Japan Artists' Association,Inc. will become member of IAA automatically.
<課題>・指示を仰ぐことに慣れており、自ら考えて行動できない(問題設定力の欠如)・コミュニケーションが苦手。周りを巻き込むことができない。・リーダークラスの社員が残業代など労務系の問題しか声が上がらず、視座が低い。<プログラムの強化点>1)「職場の問題を考えさせる」事前課題シートを作成下さい。・いくつか「職場の問題」の例を記入下さい。2)「本質的な問題設定」を手厚くする3)「アクションプランを考える」時間を手厚くする・「アクションプランシート」をいくつか共有下さい。
<Problem>・ He is used to get directions and he can not act by himself. (Lack of problem setting)・ He is not good at communication. He can not get support by members・ Leader class staff has poor perspective for work because they just pick up labor problem such as pay for overtime working.<Focuc of program>1)Create previous assingment sheet to think problem in office. Please note some problem in office.2)Increase volume for essential problem setting3)Increase time to think action plan Please share some of action plan sheets.
東京から商品が、出荷した情報を入手しました。出荷依頼した伝票のコピーを送ってください。以前 このブランドは、約束した納期に商品が入荷しませんでした。今回のオーダーは、一度、キャンセルしたい。もし納期が遅れた場合は、商品の価格を割引きしてくだい。彼は、御社の口座に入金されている情報を入手しています。納期も遅れています。口座に返金したても、次回の請求に関して支払いをしないかもしれません。あなたの口座に入っているお金を、彼の口座に転送することはできないでしょうか。
I got information about delivery shipment of product from Tokyo.Please send me copy of voucher about product which I ordered shipment.Before this product was delivered to the promised date. I want to cancel this order at one time.If delviery date is delay, please discount the price of product.He confirmed the information of transfer money to bank accout of your company .Delivery date is also delay. If I want to refund money from bank account, Maybe I do not pay to your next bill of payment.Could you transfer money in your bank account to his bank account?