[日本語から英語への翻訳依頼] 先程無事リペアしてもらうネックレスとペンダントを発送出来ました。 PROFORMA INVOICEも同封しました。 追跡番号は以下のURLから追跡出来ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん sujiko さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

seraph0219による依頼 2017/03/31 12:06:53 閲覧 1240回
残り時間: 終了

先程無事リペアしてもらうネックレスとペンダントを発送出来ました。
PROFORMA INVOICEも同封しました。

追跡番号は以下のURLから追跡出来ます。

000-000-000

1週間前後で到着すると思います。

Didoのサポートのおかげで発送まで辿りつけました。
ありがとう。

リペアから返ってくるのを楽しみにお待ちしています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 12:10:30に投稿されました
Just now I could ship the necklace and pendant to be repaired.
I enclosed Proforma invoice, too.

You can track from the following tracking number.

000-000-000

I think it will arrive within a week.

Thanks to Dido's support, I could ship them.
Thank you.

I look forward to them returned from repairing.
seraph0219さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 12:12:41に投稿されました
I just could ship the necklace and the pendant successfully which I have repaired.
I enclosed the PROFORMA INVOICE.

You can track the item from the URL below by using the tracking number.

000-000-000

I think it will take around a week for the package to be delivered.

Thanks to Dido's support, I could complete making shipment.
I really appreciate it.

I look forward to their returning from the repair.
seraph0219さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 12:14:04に投稿されました
I sent a necklace and pendant to be repaired a few minutes ago.
I also enclosed Proforma Invoice in it.

You can track the tracking number at the URL listed belwo.


000-000-000

You will receive it in about 1 week.

I sent it thanks to support of Dido.
Thank you.

I am looking forward to received it after being repaired.
seraph0219さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 12:13:27に投稿されました
Just before I could complete shipment of necklace and pendant which are going to be repaired.
I also attached PROFORMA INVOICE.

You can trace tracking number from below URL.

000-000-000

It will be arrived within around one week.

I could complete shipment thanks to Dido.
Thank you.

I am looking forward to returning them from repair.
seraph0219さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。