[日本語から英語への翻訳依頼] ウッドデッキの修繕の件でご連絡します。 全面を改装すると費用が高くなるので、壊れている箇所(木)のみ修繕しようと計画中です。 4月8日(土)10:30に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん masahiro_matsumoto さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ken1rousによる依頼 2017/03/31 22:50:26 閲覧 1596回
残り時間: 終了

ウッドデッキの修繕の件でご連絡します。

全面を改装すると費用が高くなるので、壊れている箇所(木)のみ修繕しようと計画中です。
4月8日(土)10:30に業者が工事に行く予定です。宜しいでしょうか?
また、この時間帯で通訳者も立ち会うことは可能ですか?

引き続き世田谷区での快適な生活を楽しんで下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 22:54:57に投稿されました
I am sending this message regarding the repair of the wood deck.

If the whole of wood deck is repaired, it costs a lot. So I will plan to repair only the broken part (the wooden part).
The agency will visit you to repair it at 10:30 on April 8th(Sat). Would it work for you?
Also would it be possible for the interpreter to be present there in that time slot?

Please keep enjoying the comfortable life in Setagaya-ku.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 22:54:23に投稿されました
I tell you notification about wood deck.

Now I am planning to repair only for broken area (wood) because it will be expensive if try to renovate overall.
Construction company will go to construction on 8th April 10:30. Is it possible for you?
And is it possible for you to go with translator also for this time period?

Please continue to enjoy comfortable life in Setagaya-ku.
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 約7年前
すいません、ウッドデッキの修繕の件でご連絡します。は
I tell you notification about wood deck repairing.
通訳者も立ち会うは、translator attendでした。
以下の様に修正させてください。

I tell you notification about wood deck repairing.

Now I am planning to repair only for broken area (wood) because it will be expensive if try to renovate overall.
Construction company will go to construction on 8th April 10:30. Is it possible for you?
And is it possible that translator will attend for this time period?

Please continue to enjoy comfortable life in Setagaya-ku.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/03/31 22:55:28に投稿されました
This is a message regarding the repair of the wood deck.

A whole surface remodeling would be very expensive so the plans currently are to only repair broken place (wood).
The contractor is scheduled to go to the construction work on April 8th (Friday). Do you agree?
Also, is it possible for an interpreter to be present in this time zone?

Please enjoy your pleasant life in Setagaya.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。