私はシッピングラベルにあなたの電話番号を記入しましたし、追跡番号もebayで提供しました。販売者としてやるべきことはしっかりやりました。再送するのは構いませんが、その際の送料はそちらで負担してください。送料は17.4ドルになります。11月7日以前に連絡をほしかったようですが、こちらは追跡番号を提供して言いますので、その義務はebayの規約上必要ありません。キャンセルをご希望であればebayよりその手続きを進めてください。私は配送の記録もebay側に提出する準備はできています
I listed your phone number on the shopping label, and also offered a tracking number via ebay. I have properly done what a seller should do. I do not mind resending it, but please pay the shipping cost. The shipping costs $17.4. It seems you wanted my reply before November 7th, but it is not obligatory to do so, due to the ebay rules, as I offered the tracking number. If you want to cancel, please take the procedure via ebay. I am ready to submit a shipping record to ebay.
※グッズ販売は展覧会場とは別の場所にございますので、入場料はかからずにご利用いただけますが、 福袋は展覧会場にご入場いただいたお客様へのみ販売となりますのでご了承ください。----------------------------------------
* Although you do not have to pay entrance fees to use, please be aware that the grab bags are sold only to attendance to the exhibition, as the sale of goods is in different place from the exhibition hall.
・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(S) ¥4,115(税込)・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(M) ¥4,115(税込)・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(L) ¥4,115(税込)・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/S) ¥4,800(税込)・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/M) ¥4,800(税込)
・AAA×galaxxxy collaborated T-shirt B(S) ¥4,115(pretax)・AAA×galaxxxy collaborated T-shirt B(M) ¥4,115(pretax)・AAA×galaxxxy collaborated T-shirt B(L) ¥4,115(pretax)・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」T-shirt(pink/S) ¥4,800(pretax)・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」T-shirt(pink/M) ¥4,800(pretax)
・Tシャツ(XS/S/M/L) 各¥3,100(税込)・モコモコルームウェア(レディースサイズ/メンズサイズ) 各¥6,500(税込)・え~パンダスマホスタンドマスコット(全7種+α) ¥700(税込)・ATTACK ALL AROUND展え~パンダマスコット ¥1,000(税込)・コンテナブロックメモ ¥1,500(税込)・LET'S GOフローティングペン ¥1,300(税込)
・T-shirt (XS/S/M/L) Each¥3,100(pretax)・Fluffy room wear (Ladies size/Men size) Each¥6,500(pretax)・Er...panda mascot smartphone stand (complete in 7 kinds+α) ¥700(pretax)・ATTACK ALL AROUND exhibition- Er...panda mascot ¥1,000・Container block memo pad ¥1,500(pretax)・LET'S GO floating pen ¥1,300(pretax)
☆10th ANNIVERSARY BESTのコンテナセットフォトスポット最新ベストアルバム「10th ANNIVERSARY BEST 」のジャケット写真の撮影で実際に使用されたコンテナをフォトスポットにご用意しました!イベントご来場の記念に是非ご撮影ください☆ ☆展覧会オリジナルコメント映像☆等身大パネル☆展覧会限定グッズ等の販売【会場販売アイテム】■ATTACK ALL AROUND10(展)会場限定アイテム 画像はコチラからご確認ください。
Container set photo spot from ☆10th ANNIVERSARY BESTWe have prepared the container in a photo spot, which was actually used for photo shootings of the jacket of the latest best album "10th ANNIVERSARY BEST"!Please take photos to commemorate attending the event ☆☆Original comment movies of the exhibition☆Life-sized panel☆Sales of the exclusive goods of the exhibition[Sales items in the exhibition]■ATTACK ALL AROUND10 (展) Exhibition limited itemsPlease check the pictures from here.
レンズを再度点検しましたレンズ面でのクモリもキズもありませんしカビもございません。しかし、若干のチリはレンズの中に混入しておりますこれはどれも経年により混入すると考えますヘリコイドの状態も良くマウント部の使用感も感じません尚、このレンズは日本でライカの正規デーラーとして50数年の実績のあるカメラ店から仕入れたものですきっとご満足いただけると思いますオーストラリアの方との取引を是非成立させたいです
I have rechecked the lens.I see no blurriness nor scratch nor mold on the lens surface.However, there is some dust intermixed in the lens.I suppose dust is mixed to anything due to aging.The condition of helicoid is good, and do not find a sense of use from the mount.Furthermore, I bought this lens from an authorized dealer of Leica in Japan, which has a sound business record of 50 some years. I am sure you would be satisfied with it.I would like to conclude a deal with the Australian customer.
Hello,I have some questions: you say "In the case of overseas orders, we charge a service fee equal to 8% of the order amount." You also say "The delivery cost has been determined by the weight of the ordered product and included in the total bill." So in that case where is the 8% handling fee? Is this the same as shipping cost or is this an additional amount? If it is additional, what additional service is it paying for?I will wait to decide to confirm based on your answers.Thank you,
こんにちは。いくつか質問があります。あなたは、「海外からの注文の場合、注文価格の8%に等しいサービス料を頂きます。」また、「配送料は、注文商品の重量によって決まり、合計金額に含まれている」とおっしゃいました。とすると、8%の手数料はどうなったのですか?これは配送料と同じなのか、追加料金となるのですか?追加料金となるのであれば、どんな追加のサービスのために、支払っているのですか?ご解答をお待ちしてから、決めさせてください。宜しくお願い致します。
大変残念なお詫びのご報告です。11月6日に発送されたあなたのご注文の商品ですが、運送状のトラブルにより破損したため、当方に返送されてまいりました。確認したところフィギュアの3つケースが大きく潰れておりました。日本郵便は補償しますが、同じ5種のセットが現在日本では入手不可能で、仕入れた代金のみを返金するしかできないとのことです。1個ずつ入手しお届けしたいとは思いますが時間的なお約束はできないため、とりあえずはキャンセル、返金をリクエストしていただけないでしょうか?お願いします。
I send you my deepest apology.The item we have sent you on November 6th was returned to us, due to its damage caused by a traffic accident.We have checked it and found out that three cases of action figures were terribly crushed.Japan post makes compensation, however the same five-piece set is not available in Japan now and they tell us that they can only pay back your purchasing cost.I would like to acquire the action figures one by one and send them to you, but as I cannot promise timewise, I would like you to cancel the order and request a refund as a first step?Thank you in advance.
I just spoke to Ebay and It is no problem if I do not open up a caseI understand about seller defects very well.They did however suggest that you either send me a return label or send funds for a labelthrough PaypalThe label must be able to be trackable for Ebay If I purchase it myself they will not cover it.So I have checked USPS for shipping costs to japan with insurance and sig. confirmation should be approx. $61It is quite more expensive to ship from the USAPlease let me know what I should do?
Ebayと話をしまして、箱を開けなければ問題ないそうです。販売者の欠陥についてはとてもよく理解しています。ですが、Ebayは、あなたが私に返却ラベルを送付するか、paypalでラベル代を送金するか、どちらかをするように提案しています。ラベルはEbay用に追跡できるものでないといけません。私が自分でそれを購入すると、Ebayは保障しません。なので、私は合衆国郵政公社で、日本までの保険と署名認証付きの送料を調べ、約61ドルになるはずです。合衆国から配送するのはかなり高価です。どうしたらいいか教えてくださいますか?
3.Click << and >> besides of the << intensity >> to adjustOutput intensity: 1(weak)~10(strength).4.Click #, the machine is in standby state. Beautician putthe service brake under your feet, step on to start working,move away for pause. Press # to stop working.5.Applied gel on skin needed nursing, If there is too muchfat, you can increase the output intensity.Tripolar RF work head suit for neck, arm, crus.6.The machine will pause automatically if the setting time isover.7.Clean the leftovers with hot towel, use warm towel toClean the work head.@Hexpolar RF for body1.Click “ Hexpolar RF ” as (Fig 3) shows, enter interface as(Fig 6).2.Set work time, 20 minutes for each part.
3. 調整するには、<<intensity>>の隣の<<and>>をクリックして下さい。intensityの出力:1(弱)~10(強)4. #をクリックすると、器具は待機状態となります。エステティシャンはサービスブレーキをあなたの足の下に入れ、開始するには踏み、一時停止の時はそこから離れます。停止するには#を押します。5. 手当の必要な肌にはジェルを塗布してください。脂肪の多い場合、強度を強めてください。三極のRFwork head suitは首、腕そして下肢用です。6. 器具はセットされた時間になると自動的に休止します。7. 熱いタオルで残りのものを拭き、work headを掃除するときは温かいタオルを使ってください。ボディ用@Hexpolar RF1. Hexpolar RF を図3が示すようにクリックし、図6の様にinterfaceを入力してください。2. 各部20分間に時間を設定してください。
そちらで毎回スタンプを押していただきたいです。今回は「02/ID-AL」なので「02」を、次回契約のものは「03/ID-AL」となるので「03」を押してもらうことになります。
I would like you to stamp on it every time.This time it will be "02" as it is "02/ID-AL", the next contract will be "03" as it is "03/ID-AL".
みんなで最高のFEVERを作りましょう会場でお待ちしております! 写真解説1枚目「落葉」札幌公演本番日の朝、ラーメン食べに行った帰り道で撮った2枚目「rehearsal中」本番前のrehearsal中の1枚マネージャーさんの隠し撮り
Let's make the best FEVER together.I will be waiting for you at the venue!Photo explanationThe first one "Falling leaves"I took this photo on my way back after going out to eat ramen noodles in the very morning before the performance in Sapporo.The second one "while rehearsing"A photo while rehearsing before the performance.My manager took this secretly.
About carton, as the sample you sent, the carton will be stamped "02" on. You want us to stamp it or you will stamp it when you be here?
カートンについてですが、送っていただいたサンプルとして、カートンには「02」と押印されます。こちらが押印しますか、それともあなたがこちらにいらした時に押印されますか?
11/4(水) UHB「みんなのテレビ」みんなのじゃんけんコーナー出演UHB「みんなのテレビ」みんなのじゃんけんコーナー出演日時:11/4(水) 15:50~17:00http://uhb.jp/program/minnanotv/
Appear on janken (rock-paper-scissors) section for all at UHB "Minna no televi (TV for all)" on Wed, Nov 4thAppear on janken (rock-paper-scissors) section for UHB "Minna no televi (TV for all)"The date and time: 15:50-17:00, Wed, Nov 4thhttp://uhb.jp/program/minnanotv/
[動作] 通電:アダプターでの通電、電池での通電、共に正常。音出し:DS-1のLEVELコントロールをゼロにしても、アンプから若干の音が出力される状態でございます。 エフェクト:正常。※LEVELコントロールに関しまして、正常の範囲であるかは不明でございます。[付属品] 付属品はございません。*付属品は記載されているものに限ります。
[Action]Current flow: Both electric current with an adaptor and battery work normal.Sound: Slight sound is generated from an amplifier, when the level control of DS-1 is turned zero.Effect: Normal* Regarding the Level control, it is unclear whether it is in the normal scope.[Accessory]No accessories included.*Only listed accessories are included.
Nice to e-meet you and the rest of your colleagues. I take it you are currently in London? Please let us know if tomorrow morning at our office would potentially work.Should that not be convenient then we can always look at a time Wednesday afternoon between 13:00 - 15:00. Look forward to hearing from you and getting schedules aligned.Cheers,
eメール上ですが、あなたとあなたの同僚にはじめまして。今はロンドンにいらっしゃるのですか?もし明日の午前中に当社で勤務されるのでしたらお教えください。ご都合が悪いようでしたら、水曜の午後13時から15時の間でしたら概ね大丈夫です。スケジュールの調整と、ご連絡をお待ちしています。宜しくお願いします。
The handles don t seem as wide as other ones I have seenIs this true? I have never owned one
ハンドルの幅が、私が見た他のものより狭いようですが。これは本物ですか?ハンドルを所有したことがないのです。
驚きました誕生日が一緒なんですね"A"のサイトを確認しました、容量が大きくて良いですね教えてくれてありがとう一つ報告があります"B"という会社が創立20周年で"B"と"C"でコラボして”D”という商品を日本で発売されますその商品のコンピレーションアルバムに私の曲が採用されましたなのでその商品が発売されてから曲をアップロードしたいのですが大丈夫ですか?なので今は私の曲はプライベートモードで公開されていない設定にしました急に話が変わってすみません怪我が良くなってきてよかったですね
I am surprised that your birthday is the same as mine.I have checked the site,"A". I find it nice for its big capacity.Thank you for telling me.I have a report to make.A company called "B" is having the 20th anniversary of its founding and it is going to release an item, "D" in collaboration with "C". My tune was adopted in the compilation album of the item.So, would it be all right to upload the tune, once the item goes on sale?So, at the moment I have set my tune to a private mode and not in public. I am sorry for a sudden topic change.I am glad that you are getting well from the injury.
ご注文いただいた品物は気に入っていただけたでしょうか。今回のお取引にご満足いただけたようであれば、ぜひ私にポジティブ・フィードバックをください。もしお届けした品物に不具合や問題があれば評価をつけるまえに一度ご連絡ください。ポジティブ・フィードバックをいただきましてありがとうございます。とても嬉しいです。もし、あなたが欲しい日本の商品があれば、遠慮なく私にメールをください。私はあなたが欲しい商品を探し出し出品します。
Did you like the item you had ordered?Please give me a positive feedback if you are satisfied with this transaction.In case there is any fault or problem with the item, please contact us first, before rating us. Thank you for your positive feedback. I am very glad. If you want items from Japan, please don't hesitate to email me.I will search and put on display what you want.
1.Take special care when putting on or removing the goggles.2.To clear water or to adjust goggles, take a firm grip on eyes cup and tilt lower edge of eyes cup away from face.3. Pull the strap with both hands. Then put on goggles firmly from the back of your head by holding the frame.4. Never pull eyes cup away from face they may spring back and cause eye damage.5.In very rare case, lengthy use of the goggles may cause uncomfortable. If this happen, you should stop using the goggles.6.When child use the goggles, help putting on or removing the goggles will be necessary.7. Keep lens free from dirt and grease. After using, wash it gently with fresh water. Do not wipe or rub, store carefully to avoid scratching.
1. ゴーグルをかける時、また外すときは特に注意して下さい。2. 水を取り除く際、また、ゴーグルの調整をする際は、接眼部をしっかりつかみ、顔から離して、接眼部の下側の端を傾けて下さい。3. 両手でストラップを引いてください。フレームをつかみ、頭の後ろからしっかりゴーグルを着用して下さい。4. 顔から接眼部を決して離さないでください。接眼部が跳ね戻り、目を損傷させてしまうかもしれません。5. ごく稀に長時間のゴーグルの使用により不快感を感じることがあります。その際はゴーグルの使用をおやめ下さい。6. お子様がゴーグルを使われる際、ゴーグルの着用、また取り外しを手伝う必要があります。7. 汚れや油がレンズにつかないようにして下さい。使用後は、水で優しく洗ってください。拭いたり、こすったりせず、擦り傷を避けるため、保管にはご注意ください。