[日本語から英語への翻訳依頼] 私はシッピングラベルにあなたの電話番号を記入しましたし、追跡番号もebayで提供しました。販売者としてやるべきことはしっかりやりました。再送するのは構いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん mari_tachibana さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

s590218nによる依頼 2015/11/11 18:32:20 閲覧 1240回
残り時間: 終了

私はシッピングラベルにあなたの電話番号を記入しましたし、追跡番号もebayで提供しました。販売者としてやるべきことはしっかりやりました。再送するのは構いませんが、その際の送料はそちらで負担してください。送料は17.4ドルになります。11月7日以前に連絡をほしかったようですが、こちらは追跡番号を提供して言いますので、その義務はebayの規約上必要ありません。キャンセルをご希望であればebayよりその手続きを進めてください。私は配送の記録もebay側に提出する準備はできています

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 18:47:27に投稿されました
I wrote your phone number in the shipping label, and provided you with the tracking number at eBay. I did what I had to do as a seller. I don't mind reshipping it, but in that case, please cover the cost of shipping, which will be $17,4.
I believe you wanted a contact before November 7th, but we provided the tracking number, and there is no such obligation in eBay's regulation.
If you wish to cancel it, please do the procedure on eBay. I have the delivery record ready to submit to eBay.
mari_tachibana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 18:51:12に投稿されました

I filled in a shipping label with your phone number and offered the tracking number in ebay. I did what i should do as a seller well. I do not mind that redelivery for your, but, please bear the charge yourself. The charge will be 17.4 dollars. It seemed that you wanted contacts before November 7, but this is not necessary for the duty in an agreement of ebay because I offer a chase number. Please push forward the procedure from ebay if you want cancellation. I am ready to submit the record of the delivery to The ebay side.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 18:56:18に投稿されました
I listed your phone number on the shopping label, and also offered a tracking number via ebay. I have properly done what a seller should do. I do not mind resending it, but please pay the shipping cost. The shipping costs $17.4. It seems you wanted my reply before November 7th, but it is not obligatory to do so, due to the ebay rules, as I offered the tracking number. If you want to cancel, please take the procedure via ebay. I am ready to submit a shipping record to ebay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。