Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文いただいた品物は気に入っていただけたでしょうか。 今回のお取引にご満足いただけたようであれば、ぜひ私にポジティブ・フィードバックをください。 も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ariga_sによる依頼 2015/11/08 16:24:20 閲覧 1431回
残り時間: 終了

ご注文いただいた品物は気に入っていただけたでしょうか。

今回のお取引にご満足いただけたようであれば、ぜひ私にポジティブ・フィードバックをください。

もしお届けした品物に不具合や問題があれば評価をつけるまえに一度ご連絡ください。

ポジティブ・フィードバックをいただきましてありがとうございます。
とても嬉しいです。

もし、あなたが欲しい日本の商品があれば、遠慮なく私にメールをください。
私はあなたが欲しい商品を探し出し出品します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/08 16:29:54に投稿されました
How do you like the product you ordered?

If you are happy with your order, please give me your positive feedback.

If you find any damage or problem with the product, please let me know before giving me a rating.

Thank you for your positive feedback.
I am very happy.

If you are interested in buying any Japanese products, please feel free to email me.
I will look for what you want and list it to sell.
ariga_sさんはこの翻訳を気に入りました
ariga_s
ariga_s- 約9年前
迅速な翻訳に感謝します。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/08 16:28:06に投稿されました
Do you like the item you bought?

If you are satisfied with this item, I would like you to leave a ppositive feedback.

If there is something with wrong with the item, please let me know before you leave a feedback.

Thank you for your positive feedback.
I am very happy.

If there is any items you would like from Japan, please feel free to email me.
I will look for any items you are looking for.
ariga_sさんはこの翻訳を気に入りました
ariga_s
ariga_s- 約9年前
迅速な翻訳に感謝します。
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/08 16:36:02に投稿されました
Did you like the item you had ordered?

Please give me a positive feedback if you are satisfied with this transaction.

In case there is any fault or problem with the item, please contact us first, before rating us.

Thank you for your positive feedback. I am very glad.

If you want items from Japan, please don't hesitate to email me.

I will search and put on display what you want.

クライアント

備考

あくまでもビジネスですが、個人対個人なのであまり堅苦しくないようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。