Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] やあ いくつか質問があります。海外発送の場合8%のサービス料を請求しますと仰りましたね。また送料は注文された商品の総重量で決まるとも仰りましたよね。...

この英語から日本語への翻訳依頼は baloon さん marukome さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 494文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

watanosatoによる依頼 2015/11/11 14:24:17 閲覧 1971回
残り時間: 終了

Hello,

I have some questions: you say "In the case of overseas orders, we charge a service fee equal to 8% of the order amount." You also say "The delivery cost has been determined by the weight of the ordered product and included in the total bill." So in that case where is the 8% handling fee? Is this the same as shipping cost or is this an additional amount? If it is additional, what additional service is it paying for?

I will wait to decide to confirm based on your answers.

Thank you,

teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 14:48:15に投稿されました
やあ

いくつか質問があります。海外発送の場合8%のサービス料を請求しますと仰りましたね。また送料は注文された商品の総重量で決まるとも仰りましたよね。その場合8%の手数料はどうなりますか?これは送料と同じなのかそれとも追加で請求されるものですか?もし追加されるならなぜそうなるのですか?

あなたの返答でオーダーの確約をするか考えます。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
baloon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 14:37:44に投稿されました
こんにちは。
いくつか質問があります。貴方は”海外発注の場合、合計金額のサービス料として8%をチャージします”、それと、”運賃は注文品の重量によって決まることとこれは合計費用に含まれている”とおっしゃいました。しかし、その場合、8%のハンドリングチャージはどこにありますか。これは出荷費用になるのですか、あるいは追加費用になりますか。仮に、追加費用である場合、それは何の追加サービスに対する支払ですか。

そちらからいただくご返事により決めたいと思いますので、
よろしくお願いします。
marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/11 14:39:47に投稿されました
こんにちは。

いくつか質問があります。あなたは、「海外からの注文の場合、注文価格の8%に等しいサービス料を頂きます。」また、「配送料は、注文商品の重量によって決まり、合計金額に含まれている」とおっしゃいました。とすると、8%の手数料はどうなったのですか?これは配送料と同じなのか、追加料金となるのですか?追加料金となるのであれば、どんな追加のサービスのために、支払っているのですか?

ご解答をお待ちしてから、決めさせてください。

宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。