Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. ゴーグルをかける時、また外すときは特に注意して下さい。 2. 水を取り除く際、また、ゴーグルの調整をする際は、接眼部をしっかりつかみ、顔から離して...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 marukome さん hhanyu7 さん m-nao さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

ackt-69による依頼 2015/11/08 15:04:12 閲覧 4749回
残り時間: 終了

The Best Quality Swimming Goggles
MATERIALS AND ATTRIBUTES
PC: Polycarbonate
Used in goggle lenses.
High performance plastic that is produced as a crystal clear transparent material making it perfect for goggle lenses.
It also has incredible impact resistance.
Compression molded silicone
Used in gasket and head straps.
This type of silicone is a solid block of material in its base form, and is molded using pressure and heat to give an end product which is soft, flexible and elastic.
Silicone is often a good material for people with sensitive skin.

Functions:
Optic quality Polycarbonate lenses. 100%U.V.protection.
Anti-fog coated.
100%silicone soft gasket & silicone strap.

Instruction Manual:

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/08 15:18:17に投稿されました
高品質の水泳用ゴーグル
素材と特質
PC:ポリカーボネート
ゴーグルのレンズに使用
はゴーグルレンズにピッタリな透き通った材質で作られた高性能プラスチック。
驚くほどの耐衝撃性あり。
圧縮成形シリコン
ガスケットとヘッドストラップに使用。
この種のシリコンは、基底形において固い材質の塊であり、最終製品に柔らかさ、柔軟さ、弾力性をもたせるために、圧力と熱を利用し成型されます。
シリコンは、肌が敏感な方に頻繁によいとされる材質です。

機能:
光学的品質ポリカーボネートレンズ
100%U.V.保護
くもり止めコーティング
100%シリコンソフトガスケットおよびシリコンストラップ

取扱説明書:
ackt-69さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
hhanyu7- 約9年前
5行目のシリコンレンズの前にある「は」を削除して訂正します。すみません。
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/08 16:44:39に投稿されました
水泳用ゴーグルに最適な材料と特質
PC;ポリカーボネイト
ゴーグルレンズに使用される。
透明度の高い高品質のプラスティックはゴーグルレンズの作成に最適です。
また驚異的な耐衝撃性も備えています。
圧縮形成されたシリコンはガスケットやヘッドストラップに使用されます。
このタイプのシリコンは固い固形のブロックが原料の形となっており、熱と圧力を加える事で柔らかく柔軟で弾力のある製品になります。
シリコンは敏感肌の方にもよい材料です。

機能:
光学品質のポリカーボネイトレンズ。100%UVカット。
防曇コーティング
100%シリコンガスケット&シリコンストラップ

取り扱い方法
ackt-69さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

1.Take special care when putting on or removing the goggles.
2.To clear water or to adjust goggles, take a firm grip on eyes cup and tilt lower edge of eyes cup away from face.
3. Pull the strap with both hands. Then put on goggles firmly from the back of your head by holding the frame.
4. Never pull eyes cup away from face they may spring back and cause eye damage.
5.In very rare case, lengthy use of the goggles may cause uncomfortable. If this happen, you should stop using the goggles.
6.When child use the goggles, help putting on or removing the goggles will be necessary.
7. Keep lens free from dirt and grease. After using, wash it gently with fresh water. Do not wipe or rub, store carefully to avoid scratching.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/08 15:21:11に投稿されました
1. ゴーグルをかける時、また外すときは特に注意して下さい。
2. 水を取り除く際、また、ゴーグルの調整をする際は、接眼部をしっかりつかみ、顔から離して、接眼部の下側の端を傾けて下さい。
3. 両手でストラップを引いてください。フレームをつかみ、頭の後ろからしっかりゴーグルを着用して下さい。
4. 顔から接眼部を決して離さないでください。接眼部が跳ね戻り、目を損傷させてしまうかもしれません。
5. ごく稀に長時間のゴーグルの使用により不快感を感じることがあります。その際はゴーグルの使用をおやめ下さい。
6. お子様がゴーグルを使われる際、ゴーグルの着用、また取り外しを手伝う必要があります。
7.  汚れや油がレンズにつかないようにして下さい。使用後は、水で優しく洗ってください。拭いたり、こすったりせず、擦り傷を避けるため、保管にはご注意ください。
ackt-69さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/08 15:30:06に投稿されました
1. ゴーグルを付ける時または外す時は細心の注意を払ってください。
2. 水を取り除くまたはゴーグルオを調整するには、アイカップをしっかり握り、アイカップの下の端を傾けて顔から離します。
3. 両手でストラップを引っ張ります。フレームを抑えながらかたまの後ろからしっかりゴーグルを身につけます。
4. 決してアイカップを顔から遠ざけないでください。跳ね返って目に損傷を起こすかもしれません。
5. 非常に稀なケースでは、ゴーグルを長く使用していると付け心地が悪くなることがあります。その場合、ゴーグルの使用をお止めください。
6. お子様がゴーグルを使用する場合は、ゴーグルの着装や取り外しの手伝いが必要となる場合があります。
7. レンズに汚れや油が付かないようにしてください。使用後は、きれいな水で優しく洗ってください。拭いたりこすったりせず、傷が付かないように注意して保管してください。
ackt-69さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
m-nao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/08 15:45:19に投稿されました
1、ゴーグルの着脱時には、特にご注意ください。
2、水をきれいに流してゴーグルをぴったり装着するには、アイキャップをしっかり握り、下の方を傾けて顔から離してください。
3、ストラップを両手で引っぱってくださ。そしてフレームを持ったまま、頭の後ろの方からしっかりゴーグルを装着してください。
4、絶対にアイキャップを引っぱって顔から離さないでください、跳ね返って目を傷める恐れがあります。
5、まれに、長すぎるゴーグルで不具合が出ることがあります。その場合は、ご使用をお止めください。
6、お子様がご使用になる場合は、必ず着脱を手伝ってください。
7、レンズを泥汚れや油から避けてください。ご使用後は、きれいな水で丁寧に洗ってください。拭き取ったりこすったりせず、傷つけないよう注意して保管してください。
ackt-69さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。