[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は、彼が購入するので、以前 発注した商品は、キャンセルする事ができるのでしょうか。 以前の契約書には、項目事項に記載されていました。 通常、商品の...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん teddym さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2016/09/27 15:20:27 閲覧 1366回
残り時間: 終了

この商品は、彼が購入するので、以前 発注した商品は、キャンセルする事ができるのでしょうか。
以前の契約書には、項目事項に記載されていました。
通常、商品の生産国とサイズ明細がなければ、商品を仕入れる手続きをする事ができません。
なぜ、商品を出荷前に書類が用意できないのでしょうか。
もし書類の不備があっても、支払いを拒否するつもりはないそうです。
もしサイズ明細をメーカーから入手できなければ、あなたの方で間違っていてもいいので作成してくだい。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 15:26:42に投稿されました
He will buy this item, so can we cancel the items we ordered before?
It was written on the category of the previous contract.
Normally, one cannot take procedures to purchase items unless the country of production and size details are not written.
Why can you not prepare papers before shipping the items?
We heard that they are not going to deny the payment if the papers are not fully prepared.
If you cannot get size details from the manufacturer, please make it even if it is not correct.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 15:28:35に投稿されました
He will buy this item so can I cancel the order I made before?
The previous contract mentions about that.
Usually I cannot proceed the purchase if item doesn't mention about country of origin and size.
Why can't you arrange the document before shipping?
If there is an error on the document, he will not refuse payment.
If you cannot get the details of size from the manufacture, please create the document by your side. I don't mind if it's wrong.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 15:25:39に投稿されました
Since he will purchase this product, can we cancel the ordered product?
It was stated in the remarks on the previous contract.
Basically, the process to buy the product cannot be proceeded without the product's original country and detailed size.
Why can' t you prepare the document before shipping the product?
Even if there is some failure on the document, the payment won't be rejected.
If you can obtain the detailed size from the manufacturer, please create the document even though there might be some mistakes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。