[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちがその部屋を気に入ったとしても、貸主は契約を3か月も待たない可能性が高いです。 その間にその部屋に入りたい人が他にいれば、そちらが優先されるでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hiro26による依頼 2016/10/04 14:53:39 閲覧 1717回
残り時間: 終了

私たちがその部屋を気に入ったとしても、貸主は契約を3か月も待たない可能性が高いです。
その間にその部屋に入りたい人が他にいれば、そちらが優先されるでしょう。
私たちは早めに契約する必要があるかもしれません。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/04 15:02:17に投稿されました
There is a high possibility that the lender won't wait for the contract by three months even if we like the room.
If other want to live the room during the period, the lender will priotize them.
We possibly need to make a contract in earlier timing.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/04 14:58:34に投稿されました
Even if we liked the room, it is highly likely that the lender does not wait for the contract for as long as three months.
They will place more priority on those who want to rent the room while the three months.
We may need to make a contract earlier.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/04 14:58:03に投稿されました
Even if we like the room, the lender would probably not wait for the closure of the contract for three months.
If someone else likes the room and wants to lent it, he or she might be prioritized.
We may need to close the contract as soon as possible if we are going to secure the room.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。