この度は当クルーズにお問い合わせいただき、誠にありがとうございます。今週末の予約の空き状況についてですが、あいにく今週末は全ての時間帯でいっぱいとなっております。来週の月曜日以降でしたら、以下の時間帯でご予約可能となっておりますが、いかがでしょうか。なお、当クルーズは東京の中心地である「日本橋」から乗船いただき、シャンパンとともに楽しんでいただく80分間の東京湾クルージングになります。ぜひともこの機会に東京のダイナミックな景色をお楽しみください。
Thank you very much for inquiring our cruise.As for the vacancy this weekend, unfortunately it is all booked up for all time.However, it is possible to book from next Monday and after that in the following hours. How would you like?You ride our ship from "Nihonbashi", the center of Tokyo, and it is a 80-minute Tokyo bay cruise while enjoying yourself with champaign.Please do not miss this chance and enjoy the dynamic view of Tokyo.
私は最近、医者から重度の脂肪肝と診断されてしまい、真剣にダイエットに励んでいます。目標は10Kgの減量ですが、なんと1ヶ月で5Kgの減量に成功しました!まだまだ減量を頑張りますが、お互い体は大切にしましょうねさて、以前メールにて送らせていただきました資料ですが、いかがでしたか?今回は日本市場に対するご意見ご判断を伺いたかったので、あえて私の主観は抜いたシンプルな内容にしましたが、内容が薄かったでしょうかまたご返事を楽しみにしています。
I was recently diagnosed by a doctor that I have a serious fatty liver, and am trying to lose weight earnestly.I aim to lose weight by 10 kg, but surprisingly I succeeded in losing 5kg in one month!I will still try to lose weight, but let both our bodies be taken good care.Well, as for the material I sent you via email earlier, how did you think?I made it simple without placing my personal opinion, as I wanted to ask your opinion and judgement about Japan market this time. Was the content not fulfilling?I will be looking forward to hearing from you.
製造工程表については、メールだけでは伝わりにくい事もありますので、現地で話しながら詳しく打ち合わせをしたいと思います。来週か再来週の飛行機のチケットを予約しますので、また日程がわかり次第連絡します。
As for the manufacturing process sheet, I would like to discuss it in detail at the spot, as there may be too complicated things to talk on email.I will book a flight for next week or the week after. I will let you know when the itinerary plan is set.
この度は、ご注文頂き誠にありがとうございます。○○様がご購入された商品についてお伝えしたいことがありご連絡致しました。当ショップではebayだけではなく複数のネットショップで販売をしており、在庫も共有しております。この度ご注文頂いた○○に対しての注文が他のネットショップとの注文と重なってしまい在庫切れとなってしまいました。他の仕入れ先を探したのですが、○○は現在日本国内で品切れとなっておりメーカーの再販を待っている状態です。○○の代わりとしてこちらの商品はいかがでしょうか?→
Thank you for placing an order.We contacted you to let you know about the item ○○ had purchased.We sell not only at ebay but also at other net shops, and share the stock.The order you have placed got overlapped with other orders from another shop, and it is out of stock.We looked for another dealer, however ○○ is now out of stock in Japan, and we are waiting for the manufacturer to re-sell.How about this item for ○○?
圧縮フィッティングとボールバルブについて教えてほしい。ボールバルブを使うメリットは、取り外しが簡単になることだと思う。レバーハンドルを締めればガスの漏れを止めることができる。圧縮フィッティングの場合でも取り外しは可能だが、ガスの漏れを止めるためには、袋ナットのようなもの(正しくは何だろうか?)が必要になる。頻繁に取り外しをする場合には、ボールバルブ付きが良いが、たまになら、おそらく圧縮フィッティングだけでもよい。この理解で正しいだろうか?
I would like you to tell me about compression fitting and ball valve.I think the advantage to use a ball valve is it makes it easier to remove.If you fasten the lever handle, it can stop gas leakage.In case of compression fitting, it can also remove, however to stop gas leakage, you need something like bag-type nut(what is the correct name?).If you take it off frequently, it is better with a ball valve, but if you use it not so often, then just compression fitting would be fine.Is this understanding correct?
Apache 2 以降で hoge の設定をすると fugo パラメータが正しく機能しない.Apache 1 では,以下の設定で,fugo パラメータが期待通りに動作します....Apache 2 以降では Apache 1 と同様の結果になりません.fugo パラメータの仕様,もしくは設定ファイルの記述方法が変わったのでしょうか?...上記のように,bar の内容も Apache 2 以降と Apache 1 で異なります.
Fugo parameter does not function properly, when I set hoge after Apache 2.In Apache 1, Fugo parameter works expectedly with the following setting....After Apache 2, the result will not be the same as Apache 1. Has the setting of Fugo parameter specs, or description of file setting changed?...As shown above, contents of bar are different from after Apache 2 and Apache 1.
クラフトマンスピリッツを継承し、不屈の名器を現世に呼び起こすヴィンテージ・シリーズは、材の厳選・木工加工から組み込みまでをすべて日本人のクラフトマンにより行われる純日本製。国内工場で細部に亘り丁寧に作り上げることで、シェイプだけの単純なレプリカにとどまらず、繊細なプレイ・アビリティにも配慮がなされています。こちらのAJB104は、メイプル指板にブラックのブロック・ポジションマークを配し、ルックスに70'sのスパイスを散りばめたモデルになっております。
Succeeded to craftsmanship, and evoking the indomitable exquisite article, the Vintage Series is purely made in Japan, and everything from selecting materials, processing woods, and incorporating are all done by Japanese craftsmen. It is not only a simple replica for the shape, but consideration is placed on its delicate playing ability by making delicately to the details in a domestic factory. This AJB104 has black positioning mark on a maple board, and is a model that is enchased with 70's spice.
了解しました。私は、5月30日(月)の午後、及び、31日(火)の午後以外は、打ち合わせのため自分のスケジュールを調整する事が出来ますので、遠慮なく声を掛けてください。では、気をつけて日本にお出で下さい。
I understood.Please do not hesitate to contact me, as I can adjust my schedule for meeting, except the afternoons on May 30th(Mon), and 31st(Tue).Please take care and come to Japan.
昨日アリババよりクレームをさらにエスカレート対応にした連絡がありました。アリババから今回のトラブルの詳細を改めて問合せされています私は貴社とこれ以上も争うつもりはありません。ですが貴社の配送伝票の記入漏れが原因で到着が大きく遅れたことは事実ですこれにより当社も少なからずビジネスチャンスを失いましたその事はハッキリと貴社として謝罪をして下さい。曖昧になっています上記の事項がハッキリしてくれたらアリババにトラブル解決を連絡します私は今後も◯◯さんにまた注文をしたいと思いっています
Yesterday Alibaba contacted me on complaints which was further escalated。I am being asked by Alibaba further details of this trouble.I do not intend to contend with you any more.However, it is true that the delivery got quite late due to the miss of filling out on the sending slip.This caused the loss of our business chance more or less.Please apologize clearly on this matter. It is opaque.I will contact Alibaba once the mattered above have become clearer.I would like to place an order at ○○ again.
上海からの発送だと船便になってしまうのですね?空輸便だとよいのですが。どうしても少量の船便だとコストが高いので、今回はいつものフロリダ倉庫に送ってください。あと、前回分のネオンクロックで1個破損だと思っていたのですが、更に3個のガラスにヒビが入っていました。3個のガラスも一緒に送って頂けると助かります。早朝に連絡有難う。
So, if it is shipped from Shanghai, it is sent by ship? I hope it is by air. Please send it to the warehouse in Florida as usual this time, as a small amount of delivery by ship is costly. There were cracks in three glasses furthermore, although I thought it was only one broken from the last neon clock. It would help us greatly if you could send three glasses as well. Thank you for contacting me in early morning.
先ほど確認したところ、追跡番号は正しいものでした。念の為、郵便局にも荷物の状況を確認したところ、今晩には国際交換局へ運ばれるそうです。それまでには追跡情報を更新するとのことでした。申し訳ありませんが、今しばらくお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
I checked and found out that the tracking number was correct.To make sure, I have asked the condition of the item to the post office, and they told me that it will be delivered to the international exchange bureau by tonight.They said they would update the following information by then.I am sorry, but please wait for a while.Thank you in advance.
ストライプ柄のワンピースマリンムードな雰囲気が漂う、マルチストライプ柄のワンピースです。胸元には大きなリボンをあしらい、ドレスアップしました。ふんわり立体感のある女のコらしいシルエットもかわいいです。セクシーな広めの背中開きは、クロスストラップでズレ落ちの心配なく着られます。素材:綿、ポリエステルサイズ総丈着丈裾幅日本のテレビや雑誌でも紹介された人気の商品のみを厳選して販売しています。おしゃれでかわいい日本のファッションは世界でも人気が高まっています。
Stripe pattern dressThis is a multi-stripe dress with marine mood.It is decorated charmly with a big ribbon on the bust.3D soft feminine silhouette is cute.Sexy, wide-open back has cross straps, so no worry for the sholders slipping off.Materials: Cotton, PolyesterSizeFull lengthDress lengthSleeve widthWe select and sell only popular items that were shown on Japanese TVs and magazines.Dressy and cute Japanese fashion is getting popular globally as well.
拝啓 Jon Dracup様商品到着のご連絡ありがとうございます。喜んでいただけて私共も大変光栄に思っております。大変失礼な事なのですが、今回の件でフィードバックを再検討して頂けると非常に助かります。今後も努力し、お客様の満足の頂けるサービスを提供していきたいので、お力を貸していただけると幸いです。この度は失礼な事ばかり致しまして申し訳ございません。今後とも宜しくお願いします。yuki sawada 敬具
Dear Mr. Jon Dracup,Thank you for letting me know about the arrival of the item.We are very honored that you liked it.I know this is very rude to ask, but it would help us greatly if you could consider giving us another feedback on this case.I hope you could cooperate , as we will continue to do our best and provide our customers with satisfying services. I am sorry to ask you too much.I look forward to your continuous business with us.Regards,Yuki Sawada
まだGCV symposiumのイベントのチケットが私に送られてきておりません。明日はイベント受付時にどうすればよいでしょうか。また既に参加登録はされているのでしょうか。お手数をお掛けしますがご回答いただけると幸いです。
I stll have not received the ticket for GCV symposium event.What should I do at the event reception tomorrow?I also wonder if I am already registered for this event.I am sorry to trouble you, but I would appreciate it if you could answer me.
私は心と体のバランスが崩れて、今、治療しています。少しづつ良くなっているから心配しないでね。良くなったら連絡します。あなたがいつも幸せでありますように。
I am now under treatment, as the balance of my body and mind is not going well. Please do not worry about me. I am getting better. I will contact you when I recover. I wish you are always happy.
大変申し訳ござません。我が社では、オゾボットはこの商品しか扱っておりません。商品価格も利益が殆ど出ないぐらい安く設定させて頂いておりますので、割引もする事が出来ません。お力になれず申し訳ござません。既に注文頂いた商品を発送していますので、商品が必要のない場合は返品お願い致します。お手数をおかけしますが宜しくお願い致します。
We are very sorry.We only have this Ozobot.We cannot give it a discount either, as it is set at so cheap price as little as it does not bear profits.We apologize for not being able to help.We have already shipped the ordered item. If you do not need the item, please return it.We are sorry for the inconvenience, and thank you for your cooperation.
こんにちわ私は日本に帰ってから仕事が忙しいのでメールの返事が遅くてごめんなさいサンプルについては少量との事ですので来月私はあなたの工場に行きますので手荷物で持って帰るか?次の商品に商品としていれて下さい。私は来月ベトナムに入る為にビザの申請をしています。新しく作り直した製造工程表を夜あなたにメールしますのでチェックして下さい。ボイル時のfoodAdditiveの数量を計算しさました。
Hello,I am sorry it took a while to answer your email, as I have been busy with my work since I returned to Japan. As for the sampling, I heard it is a small amount, so I am going to your factory next month, so it is either I bring it back as a hand luggage? or put it in the next item as an item. I am applying for visa to enter Vietnam next month. I will send you email with a newly-made process identification plan at night, so please check it. I have calculated the amount of food additive when boiling.
この度は誠に申し訳ござませんでした。私どもの送った商品は注文された商品とは違ってましたでしょうか?長い時間お待ち頂いていたのにも関わらず、お力になれず申し訳ござません。すぐに返金させて頂きます。大変失礼なのは承知ですが、もしお手間でなければ追跡なしで商品返品して頂ければ有り難いです。送料は返金しますので分かり次第教えて下さい。ご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ござませんでした。
We are sorry for causing you this trouble.Was the item we sent different from what you had ordered?We are sorry we cannot be of assistance while keeping you wait for a long time.We will make a refund immediately.I know this is very rude to ask, but we would appreciate it if it is not troublesome, and you could return the item without tracking number.Please tell us the shipping cost, as we will refund it.We apologize again for this inconvenience.
アメリカから日本へ商品を「輸入」した場合は、関税がかかりますが、今回は返品であることが証明できれば関税はかかりません。ですから伝票にわかりやすいように「返品商品」と記載してください。ただし返送にDHLをつかうと余分な関税がかかり、お客様の負担になりますので、おやめください。
It is charged a tariff when an item Is "imported" from Japan to US, however this time tariff will not be levied if you can prove it is a returned item. Therefore, please clearly write "return item" on the sending slip. However, extra tariff will be charged if you use DHL, and you owe the cost, so please refrain from it.
私は商品を5月17日に発送し、米国には1週間で届く予定でしたが、あなたは取引に対してクレームがあるようなので、昨日、東京の郵便局で商品の発送を中止いたしました。今回、あなたは取引についてご不満のようなので、全額を返金したいと思います。私はPaypalの担当者に問い合わせたところ、買い手がeBayのクレームを取り下げてから返金したほうがいいということなので、お手数ですが、eBayのクレームを取り下げてもらえませんか? でないと、私は手数料の返還が受けられずに大損してしまいます
I sent the item on May 17th, and it was planned to reach USA in one week, however as you seem to have complaints on this deal, I have cancelled to send the item at the post office in Tokyo yesterday.I would like to make a full refund, as you seem to be dissatisfied with this deal.I have asked the person in charge in Paypal, and he/she advised that the seller first withdraws complaint, and then make a refund. I am sorry to trouble you, but could you once withdraw complaint on ebay first? Otherwise, I cannot receive the commissions and make a huge loss.