[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品を5月17日に発送し、米国には1週間で届く予定でしたが、 あなたは取引に対してクレームがあるようなので、昨日、 東京の郵便局で商品の発送を中止いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん marukome さん atsuko-s さん shino0530 さん melimelo24 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/05/19 15:37:01 閲覧 1282回
残り時間: 終了

私は商品を5月17日に発送し、米国には1週間で届く予定でしたが、
あなたは取引に対してクレームがあるようなので、昨日、
東京の郵便局で商品の発送を中止いたしました。

今回、あなたは取引についてご不満のようなので、
全額を返金したいと思います。

私はPaypalの担当者に問い合わせたところ、
買い手がeBayのクレームを取り下げてから返金したほうが
いいということなので、お手数ですが、eBayのクレーム
を取り下げてもらえませんか? でないと、私は手数料の返還が
受けられずに大損してしまいます

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 15:42:12に投稿されました
I shipped the item on May 17th, and it was expected that it would be delivered in US in a week, but I canceled the delivery at the post office in Tokyo yesterday, because you seem to be frustrated with the deal.

This time, we will make a full refund to you because you are not satisfied with this trade.

When I made inquiry to the person in charge in eBay, I was told that it would be better for me to make a refund after the buyer withdraw the claim to eBay. So, I am sorry for bothering you, but, can you please withdraw the claim to eBay? Otherwise, I would not be able to get the commission fee back to me, so that I will fall into red ink.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 15:40:19に投稿されました
I sent the item on May 17th, and it was going to arrive in 1 week to US, but you seem to have a complaint about transaction so I stopped shipment of the item yesterday at the post office in Tokyo.

As you seem to be unhappy about this transaction, I'd like to make full refund.

As I checked with person in charge at PayPal, I was told it is better to refund after the buyer withdraws complaint, so I'm afraid to take your time but will you withdraw complaint on eBay? Otherwise, I will not be able to get reimbursement of handling fee and I will lost a lot of money.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 15:45:41に投稿されました
I sent the item on May 17th, and it was planned to reach USA in one week, however as you seem to have complaints on this deal, I have cancelled to send the item at the post office in Tokyo yesterday.

I would like to make a full refund, as you seem to be dissatisfied with this deal.

I have asked the person in charge in Paypal, and he/she advised that the seller first withdraws complaint, and then make a refund. I am sorry to trouble you, but could you once withdraw complaint on ebay first? Otherwise, I cannot receive the commissions and make a huge loss.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 15:42:43に投稿されました
I sent the product on May 17, and it was going to deliver to US in one week.
You may have a complain with the deal, so I stopped to ship the product at the post office of Tokyo yesterday.

You seem to be dissatisfied with the deal this time, so I would like to refund all the cost.
As I asked the person who takes charge in Paypal, it would be better to refund after the buyer cancel the claim of eBay.
So, it would be inconvenience to you but would you cancel the claim of eBay?
If not, I can't receive returning the commission fee and will have a heavy loss.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 15:45:25に投稿されました
I have shipped out the product on May 17. This was supposed to arrive at U.S. within a week, but I stopped transportation at the post office in Tokyo because you seem to have some claim on this business.

Let me refund all money to you if you are unsatisfied with this business.

I talked with a person at Paypal, who said that the buyer had better withdraw the claim from eBay to refund.
Therefore, could you please withdraw your claim from eBay? Otherwise I cannot have handling fee back to me and will lose much money.
melimelo24
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 15:55:04に投稿されました
I sent the products on the 5/17, it was supposed to take one week to receive them in America, however since it seems like you have made a complaint, the package was stopped in Tokyo post.
This time, since you seem to be dissatisfied with this transaction, I am willing to reimburse you the full amount.
I just contacted the person in charge at Paypal, it is apparently better you withdraw the complain made on eBay before I reimburse you. I am sorry for the bother but could you withdraw your eBay claim ? Otherwise I would lose a lot of money on the handling fees.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。