Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ござません。 我が社では、オゾボットはこの商品しか扱っておりません。 商品価格も利益が殆ど出ないぐらい安く設定させて頂いておりますので、割引も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん marukome さん sujiko さん transcontinents さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/20 13:55:16 閲覧 1288回
残り時間: 終了

大変申し訳ござません。

我が社では、オゾボットはこの商品しか扱っておりません。
商品価格も利益が殆ど出ないぐらい安く設定させて頂いておりますので、割引もする事が出来ません。
お力になれず申し訳ござません。

既に注文頂いた商品を発送していますので、商品が必要のない場合は返品お願い致します。

お手数をおかけしますが宜しくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 13:59:10に投稿されました
We are very sorry.

We only deal with this Ozobot.
Also, the price of the item is so cheap that very little profit would be expected from the price, we cannot offer any discount.
I am very sorry about that.

I already have shipped the item, so please feel free to return the item if you do not need it.

I am sorry for bothering you, bu t I appreciate your help.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 13:59:30に投稿されました
We are very sorry.

We only have this Ozobot.
We cannot give it a discount either, as it is set at so cheap price as little as it does not bear profits.
We apologize for not being able to help.

We have already shipped the ordered item. If you do not need the item, please return it.

We are sorry for the inconvenience, and thank you for your cooperation.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 13:59:50に投稿されました
I apologize to you.

We handle only this time for Ozobot.
As we set the price that is low enough we cannot make a profit, we cannot discount it.
We apologize that we cannot satisfy you.

As we have already sent the item you ordered, would you return it to us if you do not need it?
We appreciate your understanding.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 13:58:51に投稿されました
We are very sorry.

We only offer this item for Ozobot
As we set price of the item that we can hardly make profit, so we cannot give you any discount..
Sorry for not being able to help.

We already sent the item you ordered, so if you don't need the item, please return it.

Sorry for taking your time, we appreciate your kind cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。