Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は誠に申し訳ござませんでした。 私どもの送った商品は注文された商品とは違ってましたでしょうか? 長い時間お待ち頂いていたのにも関わらず、お力にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん hhanyu7 さん marukome さん sujiko さん shino0530 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/20 09:24:20 閲覧 1959回
残り時間: 終了

この度は誠に申し訳ござませんでした。

私どもの送った商品は注文された商品とは違ってましたでしょうか?

長い時間お待ち頂いていたのにも関わらず、お力になれず申し訳ござません。

すぐに返金させて頂きます。

大変失礼なのは承知ですが、もしお手間でなければ追跡なしで商品返品して頂ければ有り難いです。

送料は返金しますので分かり次第教えて下さい。

ご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ござませんでした。


[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 09:28:57に投稿されました
We are so sorry for the error this time.
Was the product you received different from what you actually ordered?
We apologize for the inconvenience even though you were waiting for a long time.
We will refund you right away.
While we are aware this may cause you a trouble, we would appreciate if you would return
the product to us without the tracking number.
We will also refund you the shipment charges later, so please notify us of that as soon as
you know the figure.
We are very sorry.



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 09:28:28に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience caused this time.

The item we sent was not what you ordered?

We apologize for not being able to help while you waited for a long time.

We will make refund immediately.

We know it is very impolite to ask you this, but if you have time we appreciate that you return the item without tracking number.


We will refund the shipping cost, so please let us know as soon as you know it.

We apologize for causing you an inconvenience.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 09:30:11に投稿されました
I apologize for this inconvenience.
Did we send you a wrong product?
Even though you have waited for this product, we are sorry not to help you.
We will make a refund immediately.
I know it is too much to ask, but if you don't mind, will you send it back to us without a tracking number?
We will give you back a return shipping cost when you let us know.
We are really sorry for this inconvenience.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 09:31:42に投稿されました
We are sorry for causing you this trouble.

Was the item we sent different from what you had ordered?

We are sorry we cannot be of assistance while keeping you wait for a long time.

We will make a refund immediately.

I know this is very rude to ask, but we would appreciate it if it is not troublesome, and you could return the item without tracking number.

Please tell us the shipping cost, as we will refund it.

We apologize again for this inconvenience.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 09:29:44に投稿されました
I apologize to you this time.
Was the item we sent different from the one you ordered?
I apologize to you as I did not satisfy you although you had been waiting for it for a long time.
I will issue you a refund immediately.
It is rude to ask, but would you return the item without tracking if you do not mind?
As I will refund the shipping charge, please let me know when you find it.
I apologize to you again for causing an inconvenience to you.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 09:29:41に投稿されました
Please accept my apology this time.

Did we ship the different product fron what you ordered?

I am so sorry about this in spite of the truth that you had waited for a long time.

Let me refund it immediately.

I know this is really inconvenient for you, but could you please return the product to us without the tracking service.

We will refund you, so please reply as soon as you figure it out.

I deeply apologize you for this inconvenience

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。