[日本語から英語への翻訳依頼] この度は当クルーズにお問い合わせいただき、誠にありがとうございます。 今週末の予約の空き状況についてですが、あいにく今週末は全ての時間帯でいっぱいとなって...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さん marukome さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tets-uedaによる依頼 2016/06/03 10:59:48 閲覧 845回
残り時間: 終了

この度は当クルーズにお問い合わせいただき、誠にありがとうございます。
今週末の予約の空き状況についてですが、あいにく今週末は全ての時間帯でいっぱいとなっております。
来週の月曜日以降でしたら、以下の時間帯でご予約可能となっておりますが、いかがでしょうか。

なお、当クルーズは東京の中心地である「日本橋」から乗船いただき、シャンパンとともに
楽しんでいただく80分間の東京湾クルージングになります。

ぜひともこの機会に東京のダイナミックな景色をお楽しみください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 11:05:10に投稿されました
Thank you for your contact to our cruise very much.
Regarding the availability of this weekend, unfortunately all time zones are fully booked this weekend.
But, next Monday and later, you can still make reservations in the time zone mentioned below. I hope this helps.

Also, our cruise starts on board from "Nihonbashi" which is the center of Tokyo, and you will enjoy 80 minute cruise with drinking champagne in Tokyo Bay.

Please do take this opportunity to enjoy dynamic scenery of Tokyo.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 11:04:35に投稿されました
Thank you for your inquiry for our cruising service.
About the availability in this weekend, unfortunately we are full in all day.
we have some available time below after next Monday, what do you think?

Also, our cruising service, you are on board from Nipponbashi where central Tokyo, and enjoy our 80 minute cruising with Champagne in Tokyo bay.

please enjoy Tokyo's breathtaking view this time.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 11:06:16に投稿されました
Thank you very much for inquiring our cruise.
As for the vacancy this weekend, unfortunately it is all booked up for all time.
However, it is possible to book from next Monday and after that in the following hours. How would you like?

You ride our ship from "Nihonbashi", the center of Tokyo, and it is a 80-minute Tokyo bay cruise while enjoying yourself with champaign.

Please do not miss this chance and enjoy the dynamic view of Tokyo.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
marukome- 8年弱前
申し訳ありません、下から3行目のchampaignを champagneに変更願います。
tets-ueda
tets-ueda- 8年弱前
かしこまりました。ありがとうございます!
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 11:11:39に投稿されました
Thank you for your inquiry about our cruise.
As for the vacancy of the next weekend, unfortunately all have been filled up at all times.
The following times after the next Monday, we can have reservations. How would you like?
Also, this cruise starts from "Nihonbashi" in the center of Tokyo and this is a cruise to be able to enjoy Tokyo bay for 80 minutes while drinking champagne.
Please enjoy the dynamic scenery of Tokyo on this occasion.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
tets-ueda
tets-ueda- 8年弱前
分かりやすくてよかったです。ありがとうございます!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 8年弱前
嬉しいコメントを頂きまして有り難う御座います。これからもよろしくお願い致します。

クライアント

備考

プライベートクルーズを販売している者です。予約の問い合わせについての返答になります。宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。