[日本語から英語への翻訳依頼] 製造工程表については、メールだけでは伝わりにくい事もありますので、現地で話しながら詳しく打ち合わせをしたいと思います。 来週か再来週の飛行機のチケットを予...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん marukome さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/01 13:47:28 閲覧 3338回
残り時間: 終了

製造工程表については、メールだけでは伝わりにくい事もありますので、現地で話しながら詳しく打ち合わせをしたいと思います。
来週か再来週の飛行機のチケットを予約しますので、また日程がわかり次第連絡します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 13:48:51に投稿されました
There are things hard to explain just by email about production process, so I'd like to discuss details at site.
I'll book a flight for next week or week after that, so I will let you know as soon as my schedule is finalized.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 13:54:08に投稿されました
As for the manufacturing process sheet, I would like to discuss it in detail at the spot, as there may be too complicated things to talk on email.
I will book a flight for next week or the week after. I will let you know when the itinerary plan is set.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 13:51:45に投稿されました
Since it is difficult to explain the manufacturing process sheet only on e-mail, I would like to visit the site to have meeting including explanation.
I will inform you my schedule after I book my flight in next week or the following week.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。