まるこめ (marukome) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/19 23:28:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/18 22:13:30
|
|
コメント 勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/18 22:18:36
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/18 22:31:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/15 20:56:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/14 08:23:15
|
|
コメント わかりやすい訳でよいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/11 14:47:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/08 20:35:07
|
|
コメント この原文をわかりやすく訳されていてよいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/08 16:03:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/08 15:43:42
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/08 16:05:16
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/08 16:04:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/08 15:44:19
|
|
コメント 勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/03 19:57:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/28 14:05:07
|
|
コメント この原文ではこのように訳するくらいでよいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/27 22:13:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/27 22:00:43
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/25 23:27:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/23 23:48:19
|
|
コメント sub-second handの訳は秒針となります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/23 23:58:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/24 00:13:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/23 23:52:46
|
|
コメント この場合のupsetの訳は、「怒っている」の方が、しっくりいくかと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/21 23:40:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/21 22:50:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/21 23:53:22
|
|