翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/12/22 21:57:43
You listed the shipping method as "self ship" - what does that mean? I took the package to the US Postal Service and they informed me they do not offer COD to Japan. They said it would cost me $50 to ship it to Japan. I am very upset at this point. You sent me the wrong item and won't refund me until you get it back, but it's going to cost me $50 to send it back to you. This is not right. Please provide a solution at once or I will need to file a claim with Amazon.
あなたが記載している配送方法”セルフシップ”ですが、どのような意味でしょうか?私はアメリカの郵便サービスに荷物を出したところ、日本への代金引換は対応していないと言われました。おそらく日本にその荷物を配送するには$50かかるとのことです。私はこの時点で非常にがっかりしました。あなたは私に間違った商品を発送し、返品されるまで返金せず、返送に$ 50もかかるということになります。これはおかしいと思います。もう一度、解決策をご提示願います。でないと私はアマゾンへクレームを入れることになります。
レビュー ( 2 )
この場合のupsetの訳は、「怒っている」の方が、しっくりいくかと思いました。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
あなたが記載している配送方法”セルフシップ”ですが、どのような意味でしょうか?私はアメリカの郵便サービスに荷物を出したところ、日本への代金引換は対応していないと言われました。おそらく日本にその荷物を配送するには$50かかるとのことです。私はこの時点で非常にがっかりしました。あなたは私に間違った商品を発送し、返品されるまで返金せず、返送に$ 50もかかるということになります。これはおかしいと思います。もう一度、解決策をご提示願います。でないと私はアマゾンへクレームを入れることになります。
修正後
あなたが記載している配送方法”セルフシップ”ですが、どのような意味でしょうか?私はアメリカの郵便サービスに荷物を出したところ、日本への代金引換は対応していないと言われました。日本にその荷物を配送するには$50かかるとのことです。私はこの時点で非常にがっかりしました。あなたは私に間違った商品を発送し、返品されるまで返金せず、返送に$ 50もかかるということになります。これはおかしいと思います。もう一度、解決策をご提示願います。でないと私はアマゾンへクレームを入れることになります。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。