翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/12/26 11:36:57

yu510
yu510 52 16歳から22歳まで海外の学校に通い、卒業後1~2年程カナダで音楽関係の仕...
英語

Thank-you for your prompt response and for letting me know about this oversight.
How long will it be until you have another Azur GM in stock? I would prefer to wait until you get one in stock and you could just send me that one.
I appreciate the offer of compensation due to this oversight, and I will be certain to take it into consideration if I decide to accept this bag. But just as I am bound by contract to pay for my bid, you are also bound by this bid to provide me with the merchandise as advertised.
Please advise at your earliest.
Thank-you

日本語

早急なお返事、発注漏れについての連絡ありがとうございます。
次のAzur GMの入荷はいつになりますか?入荷待ちをして、入荷次第商品を発送してほしいです。
この発注漏れの補償を提供していただき、ありがとうございます。このバッグの購入を間違いなく検討使用と思います。
しかし、私はすでに私のだした入札額で支払う契約を結んでいますが、あなたもまた、その商品を広告されている入札額で私に提供するようになっています。
何かアドバイスを早めにお願いします。
よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/12/27 22:00:43

元の翻訳
早急なお返事、発注漏れについての連絡ありがとうございます。
次のAzur GMの入荷はいつになりますか?入荷待ちをして、入荷次第商品を発送してほしいです。
この発注漏れの補償を提供していただき、ありがとうございます。このバッグの購入を間違いなく検討使用と思います。
しかし、私はすでに私のだした入札額で支払う契約を結んでいますが、あなたもまた、その商品を広告されている入札額で私に提供するようになっています。
何かアドバイスを早めにお願いします。
よろしくお願いします。

修正後
早急なお返事、発注漏れについての連絡ありがとうございます。
次のAzur GMの入荷はいつになりますか?入荷待ちをして、入荷次第商品を発送してほしいです。
この発注漏れの補償を提供していただき、ありがとうございます。このバッグの購入を間違いなく検討しようと思います。
しかし、私はすでに私のだした入札額で支払う契約に縛られていますが、あなたもまた、その商品を広告されている入札額で私に提供するようになっています。
何かアドバイスを早めにお願いします。
よろしくお願いします。

yu510 yu510 2015/12/27 22:02:22

添削ありがとうございます!勉強になります。

コメントを追加