Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! ご連絡ありがとうございます。 商品代金の30%の 5.206,50€(+送料)ですが、 ”クレジットカード”でお支払いしたいのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 302文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takako6649による依頼 2019/11/04 19:32:12 閲覧 2761回
残り時間: 終了

こんにちは!

ご連絡ありがとうございます。


商品代金の30%の 5.206,50€(+送料)ですが、
”クレジットカード”でお支払いしたいのですが、オンラインで手続きできますか?(Paypal決済など)
決済リンクを教えていただけたら、直ぐにお支払い手続きをします。

残り全額は12月4日に現金でご指定いただいた銀行宛てに振込みます。



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/11/04 19:35:41に投稿されました
Good day!
Thank you for your message.
30 percent of the payment for the product is 5.206,50 euros (plus shipping fees) but
I'd like to pay by credit card. Can the process be done online? (Using Paypal etc)
Once you tell me the payment method iink I'll do the payment process right away.
The remaining balance I will transfer to the bank you have indicated, in cash, on December 4.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/04 19:36:54に投稿されました
Hello!
Thanks for your contact.
About the 30% of the price of item at 5.206,50€(+shipping ).
I would like to pay by credit card on line but is it possible?
*In PayPal for instance.
If you will let me know the link for the payment, I will pay right away.
I will transfer the left remaining amount in cash to your designated account on 4th of December.

takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/04 19:41:01に投稿されました
Hello!
Thank you very much for your message.

Regarding the payment of 5.206,50€ (30% of the product and the shipping cost), I would like to use my credit card. Would it be possible for me to pay online, such as PayPal ? If you can send me the link for payment, I will make a transaction immediately.

I will transfer the rest of the payment to your bank account which you gave me, on December 4.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

確認ですが、ストールは1色ずつパッケージに入っていますよね?

カラーごとに箱詰めしていただけると助かりますが、
各色によって数量が異なるので、1箱に他の色が混ざっても構いません。
できるだけ1箱にフルで詰めて、合計箱数を減らしていただけると嬉しいです。

引き続きよろしくお願いいたします!

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/11/04 19:39:53に投稿されました
Just to confirm, the stole (scarves) will be put in packages, per color. Right?

It's great that you will put the scarves in boxes by color.
The quantity for each color is different so I don't mind if you mix other colors in 1 box.
If possible I would appreciate it if you pack 1 box to the full and reduce the total number of boxes.
Hoping to continue doing business with you.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/04 19:41:36に投稿されました
Just let me confirm but is the stole packaged for each colour, right ?
It would be helpful if you will package the item for each colour, but I don't care being mixed for the one box because the number is different for each colour.
The most favourable thing is to put possibly full items in a box in order to reduce the number of required box.
Thanks for your continued support!
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。