[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの提案通り、弊社の規格に符号した600kgを購入します。ただ、貴方の認識に誤解があるようですが、まだ、出荷してもらってない注文残があります。下記は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん marifh さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

jini68jpによる依頼 2019/11/06 15:14:25 閲覧 1870回
残り時間: 終了

あなたの提案通り、弊社の規格に符号した600kgを購入します。ただ、貴方の認識に誤解があるようですが、まだ、出荷してもらってない注文残があります。下記は、今年の注文書と納品状況の詳細です。もし、どうしても貴方のシステムに注文書が残っていないのであれば、再度発行します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 15:17:43に投稿されました
As you suggested, I will purchase 600 kilograms that is complied with standard of your company. However, you misunderstand it. You have not sent some of the items I ordered. The following is details of purchase order and delivery this year.
If the purchase order is not remained in your system, I will issue it again.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 15:21:36に投稿されました
As you have suggested, I will purchase 600kg which corresponds with our company regulation. However, there are some remaining items which have not been shipped yet, although you didn't seem to agree. The following is the detailed order form and shipment record for this year. If it is hard to find the order forms at your system, I will reissue them for you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/11/06 15:21:36に投稿されました
As per your suggestion, we will purchase 600kg which is our standard code. However, there seems to be a misunderstanding of your perception, but there are still orders left unshipped. Below are the details of this year's purchase order and delivery status. If there is no order left in your system, we will reissue it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。