何度もすみません。最後に確認させて下さい。画像3つめのような赤く見える汚れは実物には無いという事でしょうか?
I am sorry for asking many times. On the third image, I see a red smudge which looks like dirt but you mean it does not actually exist?
インク製品について私はアマゾンMXでマーカーペン等を販売したいです輸入規制があり、メキシコ国外からの宅急便でインクを使った製品を販売するのは禁止されているのは理解している私はメキシコに倉庫を持っているその倉庫から発送すればそれらの商品を販売できますか?販売できるなら、どのように倉庫があることを証明すれば良いですか?あるいはFBAでの販売ならメキシコ国内からの発送なので可能ではないですか?既にB06ZYKRQJQをFBAに入れましたが、入れた後に在庫が削除されましたなぜですか?
RE: Ink productsI would like to sell marker pens.. etc. on Amazon MX.I understand that there are import regulations and it is prohibited to sell products used ink which are couriered from outside Mexico.I have a warehouse in Mexico.Is it possible to sell the products if I ship out from that warehouse?If so, how can I prove that I have the warehouse?Or if I sell at FBA, they are shipped within Mexico so isn't it possible to do so?I had already listed B06ZYKRQJQ at FBA, but after that it has been deleted from the stock.Can you tell me why?
お世話になります。新規の注文をお願いいたします。正直なところ、前回納品分のセンダン材(Melia)につきましては、反りや割れがひどく、概ね30%は不良品で出荷することが出来ませんでした。弊社といたしましては、初回のお取引との事もあり、GALAさんに請求するつもりはありませんが、今回のオーダーにつきましては、前回のような事が起きないように丁寧な制作をお願いいたします。日本のお客様に納得いただける様な商品を提供して、GALAさんの売り上げにも貢献できるように頑張ります!
Thank you for your support.We would like to place a new order, please.To be honest with you, among those timbers (Melia) which were delivered last time, we couldn't sell about 30% because there were many warped or split products. Since that was the first business with you, we did not intend to claim loss to GALA. However we do hope that you produce them more carefully for this order, so that there should be nothing like the previous problem.We will continue to do our best so our Japanese customers are happy and also we can contribute to GALA's sales!
そうとは知らずにまた払込みしてしまいました。再度私に返金してください。そしてその後、正しい郵送料込みの請求書を送ってください。よろしくお願い申し上げます。
I paid a second time by mistake. Please refund me again and after that, send me a correct invoice with the proper shipping fee. Thank you very much.
*使い方*アプリの使い方は簡単です。ボタンを押すと、LEDライトが高速で点滅するので、目を閉じたまま、その光を眉間に当ててください。それだけです。これには不思議なリラックス効果があります。身体を動かさず、目を閉じたまま光の点滅を浴びていると、カラフルな幾何学模様や光の渦、神秘的なマンダラ模様、美しい自然の景色など、様々なものが見えてきます。どんなものが目に見えかは、リラックス状態が深まるに連れて変化します。ライトの点滅パターンが同じでも、何が見えるかは、その時々で変わります。
*Instructions*It is easy to use this app. Just press the button, then the LED light will flash rapidly. Close your eyes and let the light shine between your eyebrows. That is all.We can expect unusual relaxation effect from this. When you are still and continue to soak lights on and off with your eyes closed, you will start to see many things such as colourful geometric patterns, whirlpool of light, mysterious mandalas, beautiful nature scenes and so on. What you see depends on how relaxed you are and it changes as you relax. Even if the light on-off patters may be same, what you can see differs depending on that time.
日本産の新鮮な鶏を使用した料理を楽しめます。・日本産の新鮮な鶏を輸入しています。・安心安全な食材のみをお料理に使用しております。・季節に合わせたおすすめの限定メニューがあります。--日本人女性が経営する日本コンセプトのバーです。美味しいお酒と親身なスタッフと共に、楽しい時間をお過ごしください。お一人でのご来店も大歓迎です。・日本人スタッフが常駐し、丁寧なサービスを心がけております。・英語を話せるスタッフもおります。・他店ではあまり見かけない美味しい日本のお酒を置いています。
You can enjoy dishes in which fresh Japanese chickens are used.-We only import fresh chickens from Japan.-We only use safe and reliable ingredients for our dishes.-We have special seasonal menus which are for limited time only.---This is a bar with Japanese atmosphere operated by a Japanese woman.Please enjoy delicious drinks with our friendly staff.We welcome guests who come to our bar alone as well.-There is always a Japanese speaking staff and we endeavour to give our guests excellent service.-There are some staff who speak English, too.-We have some unusual and nice sake which are difficult to find in other bars.
この件について再度〇〇と連絡を取りました。引き続き〇〇に発送をお願いをしています。
Regarding this case, I contacted OO again. I will continue to ask OO to ship out the item.
お世話に成ります。商品代金を支払いする準備は出来ています。銀行コードが不明だったのですが、このの番号で良かったですか?銀行コード003288以上、ご返信を宜しくお願い致します。
Thank you for your support.I am ready to pay for the product.I was not sure of your bank code. Are these codes correct?Bank Code003288I look forward to your reply. Thank you.
Are You going to buy a new model ? Do You want we hold the model till You will buy a new one ? We can grant to share with You the expenses but we cannot bear all.I mean:Euro 42,00 custom fees we have already paid for getting the modelEuro 61,00 FedEx eco to send it back We can share this expenses 50% , I mean You will refund me Euro 50,00 If You prefer to delivery this model with another one we’ll share only the custom fees so You will refund ONLY Euro 20,00 Please let me know Yes the model is now equipped with valves. Please Can You confirm how You prefer to get it ?What about the custom fees of my last message
新しい型を購入されたいですか?あなたが新しいものを買うまで、この型を取り押さえておいた方がよいでしょうか?費用はいくらか負担しますが、全部は負担できません。つまりこの型を入手するのにすでに42,00ユーロ関税を払いました。送り返すのには、 FedExに61,00ユーロ支払うことになります。この費用は半分支払えます、それはそちらから50,00ユーロ返金して頂くと言うことです。もしも、この型と別の型の配達を望まれるのでしたら、関税だけを当方は支払います。その場合、あなたの返金は 20,00ユーロのみとなります。どうされるか教えて下さい。はい、この型は今はバルブも付いています。どのように入手されたいか、ご確認お願いします。先日の私のメッセージで問い合わせた関税はどうなりましたか?
山田さんは伊藤さんの言うことを完全には信じていない。その問題に対する伊藤さんの調査はあきらかに不十分であるため、山田さんはその調査結果を完全には信じていない。調査方法に関して不適切な点が見受けられたため、私はその調査結果を完全には信じていない。伊藤さんは本当の事を知っているはずだ。もし知らないのなら知らないと言うことを彼は証明しなければならない。
Mr. Yamada doesn't believe completely what Mr. Ito says.Mr. Ito's investigation on that problem is obviously not enough, therefore Mr. Yamada doesn't fully trust the investigation results.I do not believe the investigation result completely since I found some inappropriate investigation methods.Mr. Ito must know the truth. If he doesn't, he must prove it.
ソフトウェアのアップデートは来月となります。アップデートまでのつなぎとして、修正パッチをリリースします。新しく雇った正社員人は来月から出社します。それまでのつなぎとして短期アルバイトを雇います。山田さんが退職してしまいました。新しい人を雇うまで、つなぎとして伊藤さんが兼任します。
The software will be updated next month. Until then, an update patch will be released.Newly employed permanent staff will start working next month. Until he(she) starts working, a part time worker will be employed.Mr.(Ms.) Yamada has resigned. Mr.(Ms.) Ito will fill that post temporarily until a replacement is found.
Christina さん返信が遅くなりごめんなさい発注の内容を決めました添付の通りです送付先も発注書に記載しています一つ疑問がありまして教えて頂けますでしょうか?添付の様にウェブサイトの商品ページにはrevised editionとinternational editionの画像があります今回発注のものに関しては、ウェブサイトの商品画像が更新されていないだけで全てrevised editionと表記されていますでしょうか?それとも一部の商品は改訂されていないのでしょうか?
Hello Christina,I am sorry for my late reply.I have now decided my orders. They are attached on this e-mail.I have also indicated where they should be shipped on my order form.I have a question, please.As you can see on the attachment, website product page shows images of both revised edition and international edition.With regard to the present order, the images on the website are not revised but just marked as "revised edition", or a part of products are not revised?
①All wire transmission forms differ. To ensure funds are deposited properly, please attempt to enter the following information exactly as it appears. If your transmission form cannot accommodate all required information, please use any available reference or notes fields. ②Please include $30 extra to cover our bank's wire fees. If your bank charges any fees, you must also include those*. In a Reference field include the auction date and lot # and/or Eldred’s invoice #. This is very important as it is often unclear from whom the funds were sent. Payment is required within 7 days.
①電子送金方法は全て異なります。送金がちゃんとなされたかどうか確認のため、次の情報をなるべく正確に入力するようにして下さい。もしも必要な情報を全て記載するスペースがなければ、レファレンスあるいはノート欄に全て記入して下さい。②当方の銀行への送金手数料として30ドルを余分に入金して下さい。また、オークションの日、ロットナンバー#または Eldredのインボイス#をレファレンス欄に記入して下さい。これは非常に大切なことです。送金をした人が誰かをはっきりとするのに必要となります。お支払いは7日以内にお願いします。
当サロンは、完全予約制のサロンです。男女ともに施術いただけます。最高の休日をゆったりとお寛ぎいただきます。全てのコースに、施術前の足浴がついてます(足浴は施術時間に含まれません)。施術の前後にハ—ブティーをご用意しています。お時間にゆとりをもってお越しください。オーガニックアロマオイルと上質なホホハオイルを使用しています。【島割 1,000 円引き】石垣島の海と砂浜をイメージしました。心身をリラックスさせるアロマの香りと素手の温もりに癒されます。
Our salon only accepts people who have booked beforehand for a treatment. Both men and women are welcome. You will be able to enjoy most relaxing time when you come to our salon on your days off. Before any treatment, you can enjoy foot bath, no matter which course you have chosen. (Foot bath is not included in the treatment time.) Before or after your treatment, you are welcome to have a herbal tea. Please arrive in plenty of time for your booked treatment. We use organic aroma oil and high quality jojoba oil.(Special discount for Island, ¥1000 off)The sea of Ishigaki Island and the beach is the image for the treatment.You will be able to enjoy aroma scent that relaxes your whole body and mind. The warmth of masseuse's hands are sure to heal you.
販売を開始したいと思っています。昨年の10月に交通事故に遭い、注文頂いていた商品を発送出来ない状態でした。そのため購入者からのリクエストに対応できず、購入者には迷惑をかけました。現在は、通常の生活に戻っています。改めて販売者として活動したいと考えています。現在は通常に販売者として活動できる状態とは思います。新たに始める上で、私が何か対応することなどありますか。また、迷惑をかけた購入者に謝罪を入れることは出来ますか。
I want to start selling the items.Last year in October, I had a traffic accident and couldn't ship the products which were ordered.Because of the accident, I couldn't answer the requests from the customers and they have been inconvenienced.I am back to normal life now.I am hoping to work as a seller again.At present I am well enough to work as a seller.Are there any matters that I need to consider before I start my business again?Also, is it possible for me to apologise to people whom I caused troubles?
請求書と購入先のリンクは提示できます。時計バンドの原産国などは不明です。もし私の商品を輸出できないのなら販売者のAmazon.comに返品してください。返品ラベルを添付しました。私の商品はMYUSにあるのですか?廃棄処分したのですか?教えてください。
I can present links of the invoice and to prove where I purchased from. I am not sure where the wrist watch band was originally made.If you cannot export my watch, please return it to the seller - Amazon.com.I have attached a returning label.Is my product located at the MYUS, or have you discarded it?I am waiting for your reply.
Most customers who email the credit card details divide up the information into two or three email for security reasons.You can provide most of the number in one email, the rest of the number in a second email, and the expiration date and the security code in a third email. That is what I suggest.Also, did you have a telephone number for the person receiving shipment in Oregon? Is there going to be a person we can designate as the c/o person receiving delivery in Oregon?
多くのお客様は、クレジットカード情報をメールで送信する場合、安全性を考慮して、二つか三つに分けて送ってこられます。一つ目のメールでクレジットカード番号のほとんどを、二つ目のメールで残りのカード番号を、三つ目のメールでカード有効期限とセキュリティコードを書かれたらよいかと思います。この方法をお勧めします。また、オレゴンで荷物を受け取る方の電話番号をお持ちでしょうか。オレゴンでは、この荷物を受け取る役目の方はおられますか。
These estimates are with insurance but with no signature required upon delivery by FedEx ground service delivery to Oregon and FedEx Economy to Japan.
これらの見積もりには保険も含まれますが、オレゴンまではFedEx ground サービス便(日にち指定なし)そして日本まではFedEx エコノミー便となり受け取り時のサインは不要です。
あなたが次の作品をなぜ「AAA」名義でリリースするのか私は不思議に思っていましたが、いま理解出来ました。パブリッシングの話が実現すれば、それは私たちにとってとても魅力的な事です。
I have been wondering why you release your next work under the name of AAA but now I understand.If the publishing idea comes true, it will be very attractive for us, too.
Hey Takako,excuse me the delay.I am happy to say, that you get all the information today.Because of the big fairs in July 2019 in Germany, we had a bi job to do.I will Gote you a download-link for the pictures and i will add a Info sheet for you.Sincerely,I have attached the signed Distributors Agreement.The pictures and further Informations is on its way and will follow in a few minutes.
たかこさんお返事遅くなってすみません。今日、あなたの欲しい情報が全部お手元に届きますよ。今年7月ドイツで行われたフェアのため、仕事がちょっとあり忙しくしていました。写真をダウンロードするためのリンクとあなたのために、情報シートも加えておきます。どうぞよろしく。サイン済みの販売同意書を添付します。写真ともっと詳しい情報については、あと数分で到着することと思います。