サンフランシスコは遠いね…やっぱりパイロットっとの仕事って大変だよね😵A380には一度だけ乗ったことあるんだけど、いつもWhatsappで話して君がA380の機長で操縦してるなんてなんか凄すぎて想像ができないlolPhilipさんってもしかしてGT40を持ってる人かな?前にRandyに写真見せてもらった事があったんだよね、でもあの人の友達って君も含めて趣味のスケールが大きすぎて僕みたいな凡人には不思議な世界かなhahahaRaptorを売って他の車の買おうかなぁhaha
San Fransisco is far, isn't it...Being a pilot is a hard job, indeed😵I was on board A380 only once but it is hard to believe that you, whom I chat with Whatsapp all the time casually is a pilot of an A380, it is just so amazing! lolIs this Philip the guy who owns GT40?Randy once showed me a photo of him. Including you, his friends all have such an incredibly expansive hobbies and it almost seems unreal to me who is just an ordinary guy. hahahaI wonder if I should sell my Raptor and purchase something else? haha
この商品はプラスチック製のつけ歯になります。"Export Description"と"Schedule B" を下記のように変更していただけますでしょうか。Export Description : Dentures (False Teeth): Of PlasticSchedule B : 9021.21.4000購入時のインボイスは必要ですか?必要であればチャットでインボイスを送ります。
This product is dentures made of plastic. Would you please change the "Export Description" and"Schedule B" as follows?Export Description : Dentures (False Teeth): Of PlasticSchedule B : 9021.21.4000Will you need an invoice when you purchase? If so, I will send you an invoice via chat.
Buyer send the picture said damaged / defect but the picture is not clear. Anyway I accepted return and will refund after received the return parcel. Thanks
買い手は写真を送ってきて、破損品・欠陥品と言っていますが、写真からははっきりしません。とにかく私は返品に合意し、返品の小包が届いたら返金する予定です。よろしく。
This is 100%brand new item and you only sent 2 picture and can't see anything is damaged. Please return to me immediately.
これは100%新しい製品で、あなたは2枚だけ写真を送ってくれましたが、何も破損したところは見えません。今すぐこちらに返品してください。
Thank you for the questions.1. $265 would be the price until we could ship a partial shipping container.2. We could ship 200 braces per month at current capacity and increase that number quickly to meet your demand.3. We can fit 4 braces in a box that is 32" x 12" x 12".4. We will get quotes from shipping companies to get an approximate price per box.5. We plan to maintain the current price through 2021.6. We would be able to send you a link to our cloud storage where you can download high resolution images and video.7,8. We will review the document but we should be able to provide you with exclusive distribution for Japan.
お問い合わせをいただき、ありがとうございました。1、$265の価格は、当方が部分的コンテナーを発送できるようになるまでの金額となります。2、現在の生産量ではひと月に200のブレースを発送できます。そしてそちらの必要に応じてすぐ増加することもできます。3、 32" x 12" x 12"の箱の中に4つのブレースを入れることができます。4、複数の運送会社に、一箱当たりのおよその料金の見積もりを出してもらう予定です。5、現在の料金は2021年を通し維持する予定です。6、そちらに高解像度の写真やビデオをダウンロードできる当社のクラウドの保管所リンクをお送りすることができます。7・8、書類を検討しますが、貴社へ日本への独占販売権を差し上げられると思います。
〇〇の価格が間違っています。修正してもう一度インボイスを発行していただいてもよろしいでしょうか?すごい雪ですね。今年も日本はとても寒いです。
The price for OO is wrong.Would you mind changing it and reissue an invoice, please?What a heavy snow!It is very cold this winter in Japan, too.
1月25日まで待っていただけるのですか??本当に感謝申し上げます。状況については数日毎に報告させて頂きます。本当にありがとうございます。
Will you be able to wait until January 25th?? I really appreciate it. Thank you very much. I will update my situation every few days. Thank you.
2020も多くの方々に支えられ今の私がいるんだと日々感できました2021はその感謝をお返し出来る一年にしたいと思います残念ながら今、日本の中心である東京や首都はcovid-19の感染者が拡大し、危機的な状況国も人もそれぞれの立場や環境があり、一つの方法では解決できず何を信じ、どうする事が一番ベストなのか模索してます自分の中では答えが出ています私は過去には戻れない、でも2021年という未来に私は来れたのだから、変化を受け入れて新しい未来の為に今年もベストを尽くしたいと思います
I felt that during 2020 I was supported by many people.I wish to make this year, 2021, the one in which I can show my gratitude to you all.Unfortunately, Tokyo, the capital and center of Japan, is now seeing an increasing number of covid-19 patients and is at a critical stage.Both our country and peole are searching for the best way to respond and behave, since this situation cannot be resolved simply and everyone has a different interest and is in a different situation.However, I believe that I have an anwer.I cannot go back to the past but since it is now 2021, I will just do my best to accept the many changes this year will bring.
嘘をつき続けてあなたは罪悪感はないのですか?嘘をついて日本人の男性からお金を奪いたいのですか?私についた嘘を認め、謝る気があるのなら許しますが謝る気がないのなら私が貸したお金は今すぐ返して下さい。お金がないのなら今すぐ働き、2,3ヶ月の内に返して下さい。もうあなたとは約束も出来ませんし、今後はお金を返してもらう時以外は会うことはしません。毎月、少しずつの返済なんて私は認めません。今すぐ返して下さい。人を裏切っておいて謝る事もせずに、私に文句を言うあなたを信じる事が出来ません。
Don't you feel guilty when telling me lies like that? You just want to steal money from a Japanese man by telling lies? I will forgive you if you admit telling lies and apologise to me. However, if you don't want to do that, just please return my money at once that you borrowed from me. If you don't have money, start working immediately and return the money within two to three months. I will never allow you to return only little amount each month. Just return the money back to me now. I cannot trust someone like you who complains to me instead of apologising.
夜中に取り乱してしまい失礼なメッセージを送ったことお許し下さい。私はあなたがfacebookで私をブロックしていることがどうしても理解出来ませんでした。昨日あなたの投稿を見た時に楽しそうに写真に写っていて観光しているあなたがそこにいました。あなたは病院に入院していると言いましたよね?どうして嘘をつくのですか?あなたは嘘をついていることを認めたので、写真を削除しましたよね。削除したということは誰かとあなたは観光していたという事だと思います。そうして嘘を付き続けるのですか?
Please apologise me for sending you a very rude message since I was beside myself in the middle of the night. I could not understand why you blocked me on your Facebook. Yesterday I saw your photo enjoying yourself sight seeing when I saw your post. You told me you are in hospital, didn't you? Why did you tell me a lie? You admitted that you told me a lie, then you deleted that photo, did't you? The fact that you deleted the photo means that you were travelling with someone. Why do you continue telling me lies like that?
私は日本の●県に住んでいますが、商品を購入したのは●県の人で、私はそこに行くことが出来ません。修理に来ていただく場合、英語が話せないので日本語で対応していただける方に来ていただけますか?また確実に治るのでしょうか?スムーズに治らない場合、返品になるかもしれません。その場合は販売にかかった経費をすべて保証してください。宜しくお願い致します。
I live in ● prefecture in Japan. The person who purchased the product lives in ● prefecture but I cannot go there.Would you please find someone who speaks Japanese at the time of repairing the product, since English will not be understood there?Also I would like to know if it can be repaired perfectly.If it cannot work after fixing it, I may need to return the item to you.I hope you can refund all the cost which should be needed for the purchase.Thank you for your understanding.
PACKAGE ID ○○と▲▲にチェックを入れ”CREATE SHIP REQUEST”をクリックしますと、以下のメッセージが表示されます。そしてそのまま“CONTINUE”をクリックして次のShipment Details & Optionsの画面に進みます。そのときにShipping MethodでFedExを選択することができず、DHLしか選択できません。これはおそらくパッケージが大きいからだと思います。FedExで発送できるようパッケージを分割していただけますか。
When I put a checked mark on Page ID ○○and▲▲, and then click ”CREATE SHIP REQUEST”, the following message appears. Then I continue clicking “CONTINUE” until I get to the page of Shipment Details & Options. At that time, I won't be able to choose FedEx as Shipping Method, only DHL is possible. I presume it is because the package is too large. Would you mind dividing the package so that I could use FedEx shipping, please?
ご返信ありがとうございます。ご都合よろしい時に、お電話にてご挨拶させていただけますと幸いです。よろしくお願いします。
Thank you very much for your reply.I would be very happy to talk with you on the phone at your convenience.I look forward to hearing from you. Thank you.
了解しました。購入することにします。ただし、直接あなたのpaypalに振込むのではなく、Discogsを通して支払いたいと思います。これは何か事故等があった場合の保険の意味で大事ですから。お手数ですが、Discogsに出品しているものを$130に変えて出品し直していただけますか?そして、すぐに連絡していただければ、ボタンを押して購入いたしますので、どうかよろしくお願いします。
I understand. I will purchase it. However, I will pay it through Discogs, not to pay directly into your paypal account. This will work as an isurance just in case there is an accident or something. I apologise for taking your time but would you please change the item to $130 and re-list which you have listed on Discogs? As soon as you notify me about it, I will purchase it by pressing the button. Thank you very much.
はじめまして、A社の荒川と申します。いつもお世話になっております。このたび、前任の竹内に代わり貴社の担当をさせていただくことになりました。不慣れな部分も多々あり、ご迷惑をおかけすることもあるかと存じますが、貴社のお役に立てるよう努めてまいります。私自身、当社に3月に入社したこともあり、近々ご挨拶にお伺いしたくお忙しい中恐れ入りますが、次週以降午後にお時間をいただけないでしょうか。何卒、よろしくお願い申し上げます。
How do you do?I am Arakawa from company A.Thank you for your support.I am going to take over from Takeuchi who used to be in charge of your company.Although I am new to this job and may not perform totally to your satisfaction , I will do my very best to work with you.I started this job in March and hope to meet you soon to introduce myself.I apologise for taking up your time while you are busy but would appreciate very much if I could meet with you one afternoon next week or the following week.Thank you very much.
1)配送されてから46日が経過しました。南アフリカからアメリカへはコロナによる制限がかけられているのでしょうか?この荷物は私の元へ届くのでしょうか?2)UCLAにおける私の職歴3)海外のUCLAにおける私の職歴4)それ以外のアミューズメントパークにおける私の職歴5)アトラクションエリアの塗装6)ライドの塗装7)とりあえずライドやアトラクションに関連した私の職歴を00サイトにアップしておきました。写真は用意でき次第またアップ致します。ご確認をよろしくお願いします。
1) 46 days have passed since you shipped the item. Are shipments from South Africa to the US subject to some restrictions because of Covid-19? Will this item ever arrive?2) My job history at UCLA3)My job history at UCLA overseas4) My job history at other amusement parks5) Painting at attraction areas6) I have updated my job history related rides and attractions on OO site for the time being. As soon as I get my photos ready, I will update them as well. Please confirm. Thank you very much.
幸せなことに、私はADK(プランの名称)を応援する沢山の仲間からサポートされている。この仲間は最高です!私も引き続き仲間と、この素晴らしいビジョンの成功を祝いたいと思っています。もし、必要な私の情報があれば何でも話して下さい。いつもありがとうございます。
Fortunately I have a full support from many friends who assist ADK.These friends are really great!I hope to continue to celebrate the success of this wonderful vision with these friends.If you have any Information that I need to know, please let me know.Thank you very much for your continuous support.
あなたは本当に優秀なスタッフです。あなたはあなたのすべき仕事を全うしている。心から尊敬する。私があなたたちを信頼している様に、あなたたちが私を信頼してもらえるように私は全力を尽くします。国籍も違うし、面会したこともない人を信頼するのは難しい。しかし、一つ言えるのは私はあなたたちの素晴らしいビジョンが成功することを心から願っているし、その仲間になりたいと思っている。もし、これで信頼されないならばあなたやあなたたちに直接面接しても良い。それくらい、私はあなた達に信じてもらいたい。
You are truely a brilliant staff.You accomplish all your work.I respect you deeply.Just as I trust you fully, I also wish to do my best so you can be totally confident in what I do.It is not easy to trust someone who is from a different country or who has never met before.However, what I can say surely is I believe in the success of your wonderful vison and want to be a part of it.If my words are not enough, I am only too happy to see you and your staff face to face. I would like you to believe I really mean what I am saying.
貴方のアイテムは7月15日に大阪よりカナダに向けて発送されています。アイテムはカナダには到着していますがカナダポストでの入力がないためアイテムの追跡はできません。大変申し訳ございませんがカナダポストに連絡をして確認していただけますか電話番号は 1 866 607 6301 です。それでもアイテムの所在が分からないようであれば返金対応させていただきます。ご面倒ですがよろしくお願いいたします。
Your item has been shipped from Osaka to Canada on July 15th.It has already arrived to Canada but I am afraid that we cannot track it since Canada Post hasn't been updated.Would you mind contacting Canada Post to confirm the status?The phone number is 1 866 607 6301.Even if you try the number and still cannot find where the item is, I will be happy to refund it.I am sorry to trouble you and looking forward to hearing from you.
1) I mailed it yesterday and they said it should arrive in two weeks. Also, I overcharged on the shipping, so I'm gonna refund 10 to your PayPal. Hope you enjoy the record?2) Lol that was supposed to read "hope you enjoy the record!"3) Hi , sorry for the delay in coming back to you.We have tracked it up to Johannesburg international, which means it has left and should be you soon. SA Postal Service is bad at the best of times , so it possible for around a 6 week delay during the Covid pandemic. Dont worry though. It was packed properly and will arrive in 1 piece .
1) 昨日発送した際、2週間ほどで到着すると言われました。送料を実際より高く頂いてしまいましたので、そちらのPayPal口座に10(ドル)お返しします。このレコードがお気に入るとよいのですが?2) (笑)レコードをお楽しみになりますように!と書くつもりでした。(?と!を書き間違えた)3) こんにちは。お返事が遅くなりすみません。調べましたところ、ヨハネスブルグまでは追跡できました。つまり商品は出発しており、もうすぐ到着するといういうことです。南アフリカ郵便は通常一番良い時期でもあまり良い仕事をしません。このコロナ禍においては6週間ほど遅れるかもしれません。でもあまり心配なさらないで下さい。梱包はきちんとしていますので、ちゃんと一個の荷物として届くはずです。