[日本語から英語への翻訳依頼] ソフトウェアのアップデートは来月となります。アップデートまでのつなぎとして、修正パッチをリリースします。 新しく雇った正社員人は来月から出社します。それ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん marifh さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

hiroki-による依頼 2019/08/30 06:18:45 閲覧 1861回
残り時間: 終了

ソフトウェアのアップデートは来月となります。アップデートまでのつなぎとして、修正パッチをリリースします。

新しく雇った正社員人は来月から出社します。それまでのつなぎとして短期アルバイトを雇います。

山田さんが退職してしまいました。新しい人を雇うまで、つなぎとして伊藤さんが兼任します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/08/30 06:48:41に投稿されました
The software will be updated next month. As an interim measure until the update, an update patch will be released.

A newly-employed full-time worker will come to office next month. Until then, we will hire a short-term part-time worker who will work in his place.

Mr. Yamada has retired. Until we hire a new person, Mr. Ito will work in his place as well.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/30 06:33:40に投稿されました
The software will be updated next month. Until then, an update patch will be released.

Newly employed permanent staff will start working next month. Until he(she) starts working, a part time worker will be employed.

Mr.(Ms.) Yamada has resigned. Mr.(Ms.) Ito will fill that post temporarily until a replacement is found.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/30 06:40:55に投稿されました
The update of the software will be made next month. Until that period, we release you a patch.
Newly hired staff will show up next month. For the period , short term part time job staff will be hired temporarily.
Mr.Yamada has left office, until hiring new staff, Mr.Ito will also hold the post.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。