Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Christina さん 返信が遅くなりごめんなさい 発注の内容を決めました 添付の通りです 送付先も発注書に記載しています 一つ疑問がありまして教えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamamuroによる依頼 2019/08/24 18:04:16 閲覧 2240回
残り時間: 終了

Christina さん
返信が遅くなりごめんなさい
発注の内容を決めました
添付の通りです
送付先も発注書に記載しています

一つ疑問がありまして教えて頂けますでしょうか?
添付の様にウェブサイトの商品ページにはrevised editionとinternational editionの画像があります
今回発注のものに関しては、ウェブサイトの商品画像が更新されていないだけで
全てrevised editionと表記されていますでしょうか?
それとも一部の商品は改訂されていないのでしょうか?

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/24 18:15:00に投稿されました
Hello Christina,
I am sorry for my late reply.
I have now decided my orders. They are attached on this e-mail.
I have also indicated where they should be shipped on my order form.

I have a question, please.
As you can see on the attachment, website product page shows images of both revised edition and international edition.
With regard to the present order, the images on the website are not revised but just marked as "revised edition", or a part of products are not revised?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/24 18:12:10に投稿されました
Dear Christina,

I am sorry for late reply.
I have decided the content of order.
It is as the attacked tells.
I listed the address in the order statement.

I have a question to ask you.
As the attachment tells, in the item page on the website, there is images of revised edition and international edition.
As for this time's order, are all revised editions posted only by item images not undated?
Or, are some items not revised?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。