[英語から日本語への翻訳依頼] 多くのお客様は、クレジットカード情報をメールで送信する場合、安全性を考慮して、二つか三つに分けて送ってこられます。 一つ目のメールでクレジットカード...

この英語から日本語への翻訳依頼は marifh さん steveforest さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

soundlikeによる依頼 2019/08/14 18:33:59 閲覧 1778回
残り時間: 終了

Most customers who email the credit card details divide up the information into two or three email for security reasons.

You can provide most of the number in one email, the rest of the number in a second email, and the expiration date and the security code in a third email. That is what I suggest.

Also, did you have a telephone number for the person receiving shipment in Oregon? Is there going to be a person we can designate as the c/o person receiving delivery in Oregon?

marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/08/14 18:41:05に投稿されました
多くのお客様は、クレジットカード情報をメールで送信する場合、安全性を考慮して、二つか三つに分けて送ってこられます。

一つ目のメールでクレジットカード番号のほとんどを、二つ目のメールで残りのカード番号を、三つ目のメールでカード有効期限とセキュリティコードを書かれたらよいかと思います。この方法をお勧めします。

また、オレゴンで荷物を受け取る方の電話番号をお持ちでしょうか。オレゴンでは、この荷物を受け取る役目の方はおられますか。
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/08/14 18:38:44に投稿されました
殆どのお客様はクレジットカード決済の場合セキュリティ対策として2、3のメールに分けています。
たとえば、一つのメールは最初の番号を、残りの番号は2通目に、最後のメールには有効期限やセキュリティ番号を記入するといった方法です。申し上げられることはそれだけです。

また、オレゴンの受取先の電話番号はお教えくださいましたか?また、オレゴンに気付で送れる人のコンタクト先がありますか?
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/08/14 18:42:33に投稿されました
クレジットカードの詳細をメールで送る多くのお客は安全のため情報を2つか3つのメールに分けます。

多くの番号は一回目のメールに、残りの番号は二番目のメールに、そして失効日と安全コードは三番目のメールにおいて提供できます。これは、私の提案ですが。

オレゴンで荷物を受け取る人の電話番号をお持ちですか。同地で荷物を受けるc/oと指定できる方はいますか。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。